Reflexione sopre las Nòctes Transfiguratas con S.

Reflexione sopre las Nòctes Transfiguratas con S.
Martín Rincón Botero



Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.

Richard Dehmel
Doe persone attravèrsan un nudo bosco fregdo;
la luna corre con ellos, guardan en ella.
La luna corre sopre los altos róveres;
necuna nuve obscuresce la luce del cèlo,
vèrso la quale le negre branche se extènden.



Acqueste son le prime línee del poema Verklärte Nacht del poeta alemanno Richard Dehmel. Acquesto poema è usato per Arnold Schoenberg en soo sextètto de còrdas del metéssimo nómene, que se traduce como Nòcte Transfigurata, compòsta en lo anno 1889 e considerata soa prima òpra relevante. È una pèza de diffícile execuzione devuto a la enòrme quantitate de càmbios de tèmpo e de dinàmica, e per soas complèxas estructuras rítmicas. Face parte del accosí denominato periòdo expressionista, e de facto le còrde son usate a loro màxima expressione, con registros e dinàmicas amplíssimas.



Nòcte Transfigurata ha essuto la òpra que havemo trebalhato en la última sessione de uno corso de direczione de música contemporànea que facho actualemente, uno fine de septemana al mese, en Lugano (Suiza italiana) con lo maestro Arturo Tamayo. En acquesto corso, non sólo la Nòcte èra transfigurata, mais altrosí la lengua de communicazione, que non è molto claro quale è, bènque lo italiano è la lengua de preferènzia. Moltíssime frasi son altrosí dicte en francese, anglese, alemanno ed espagnolo. En oltra, necuno de los estrangèros have necòsa en còntra de provare sòrte parlando italiano. En acquesso contèxto —en la relazione entre directore ed executantes— haio probato altrosí de fàcere qualques frases en italiano, bènque mèi conoscimènti del italiano son assates limitati. Lo Neolatino ha essuto en toto caso una bòna ajuta que ha compensato mèo mancante italiano. Lo haio usato primo correntemente, pòs tractando de italianizar-lo un pòco, bènque sene pensare haio exclamato entre altras còsas que li musiciani non son "ensémole in la mesura X...". Necuno problema de comprensione, mais "insieme" deveu èssere la paràvola italiana corrècta.



Non obstante, mèi viagi mensuali a Lugano, a ove arribo sèmpre attravèrso de Milano (onde se parla altrosí italiano), han essuto plèni de una dissonànzia sonora oltra las de Schoenberg. È essuto per a mi molto notòrio que la -s finale del Neolatino, a la que so accostumato per lo espagnolo, è en cèrto mòdo una dissonànzia en uno contèxto italòfono. La -s finale è uno sòno raríssimo en italiano, ed usare lo plurale con -s contínuamente non da la impressione de que se méscole bène con lo italiano, sopre toto quando se pròva de accomodare lo neolatino al italiano. La -s è en qualque mòdo uno elemènto estrangèro e non compatíbile con las expectativas de un italiano (còsa que non succède quando se parla o escrive con portogheses o franceses, como ja haio facto en lo passato). Lo contràrio, lo plurale vocàlico del italiano, del que me haio remarcato cata vece que escolto "i due violini e le due viole, due mesure prima di A" è la règola. Però èo deveva fàcere sèmpre attenzione perque haio de facto expectato sèmpre una -s en lòco de vocale!



Acqueste experiènze han facto sórgere en mí la demanda sopre la compatibilitate de lo plurale en -s e lo plurale vocàlico. Per qué en espagnolo, catalano, portoghese, francese escripto hi ha uno plurale con -s mais en italiano e rumèno lo plurale se marca con vocales? Deve lo Neolatino usare lo sistema lo plu simple, regolare e majoritàrio (con -s) o è altrosí possíbile usare uno sistema vocàlico o una combinazione de ambos?


En acquesto tèxto haio usato ja ambos tipos de plurale toto lo tèmpo. Mais cómo? Pòte èssere una simple questione de rima o de gosto? O deveria lo Neolatino èssere sèmpre restricto a uno od altro sistema de plurale dependèndo de la locazione geogràfica o de uno gruppo de personas particolare al quale uno se vòle dirígere, supponèndo que lo projècto Via Neolatina proponga en lo futuro uno plurale vocàlico?



Per a respòndere acquesso è necessàrio sapere en primo lòco per qué hi ha una differènzia regionale en lo plurale.



La razone per la que havemo doos tipos de plurale en Romània è per la pèrdita finale del sistema de casos, que ante de devenire en uno èran doi. Per a explicare acquesto haio adaptato uno fragmènto del linguista Francisco Piquer de soa pàgina Panromanística:


La principale differènzia entre las lenguas romànicas è lo mòdo en que sorgen le forme plurali regolari de los nómenes ed adjectivos. Acquesta differènzia divide las lenguas romànicas en doos grandes gruppos: la Romània occidentale e la Romània orientale.



En la Romània occidentale lo plurale se forma con lo suffixo -s. Per exèmplo:



    • Catalano: bona dona "bòna molhere" → bones dones "bone molheri (plur.)"

Le varietati romàniche que haven acquesto tipo de suffixo plurale son lo sardo, lo gallego, lo portoghese, lo castelhano, lo aragonese, lo catalano, lo occitano, lo francese e le varietati reto-romàniche.

En la Romània orientale se forma lo plurale con una vocale. Per exèmplo: 

    • Napoletano: 'A bella femmena "la bèlla fémena" → 'E bbelle femmene "Le bèlle fémene (plur.)"

Le varietati romàniche que facen lo purale de acquesto mòdo son lo italiano estàndard, le varietati norditaliane modèrne e varietati suditaliane como lo napoletano e lo siciliano e le varietati romène. 

Acquesta divisione entre lenguas romànicas occidentales e lenguas romànicas orientales en relazione con lo plurale se deve al facto que cata uno de los doos gruppos romànicos conserva uno de los doos casos del sistema de flexione nominale bicasuale del proto-romànico.

Donque lo sistema que permetteva usare ambos plurales en uno metéssimo discorso (non plu dissonante, acora consonante) è uno sistema de doos casos, nominativo ed obliquo od objectivo, que potrevan en mèa opinione èssere altrosí usati en neolatino, al meno en uno àmbito litteràrio, cercando diminuere per un lato la "dissonànzia interdialectale" per lo uso repetito de uno o altro modèllo de plurale exclusivo, e per altro lato permette de evitar de seleczionare uno o altro modèllo basando-se sèmpre en factores meramente circumstanziales o geogràficos (al evitar-lo lo resultato è esperàbilemente plu "neutro").



Acquesto último ponto, de lo circumstanziale e lo geogràfico, me pare molto importante, ja-que credo que se expècta de uno estàndard de lengua commune (o koiné) una funzionalitate generale, al meno en lo uso litteràrio, cujo gruppo objectivo son idealemente toti li pòpoli que conforman la Romània. Tale funzionalitate ed estandardizazione non devereva èssere molto mediata né divisa per factores extèrnos, bènque en moltos casos qualqui compromessi son inevitàbili si se vòle uno resultato non molto lònge de las lenguas romances actuales —pènso en lo sistema vocàlico del Neolatino, per exèmplo, que è majoritàrio mais non totalemente englobante, perque englobare usando dèce vocales latinas essereva una barbaritate, e dever de adaptare, mèntre se parla, toto lo sistema vocàlico al sistema rumèno o sardo en tèmpo reale en Rumània o Sardegna è una acrobàzia linguística sólo possíbile per qualques expèrtos.



Uno eschèma de plurale bicasuale, donque, quale haio usato per a acquesto tèxto e que permette de usare los doos tipos de plurale en uno toto harmònico, potreva veder-se accosí ancora sene uno nominativo singolare distintivo:




1ª declinazione
2ª declinazione
3ª declinazione

sing.
pl.
sing.
pl.
sing.
pl.
Nominativo
capra
capre
muro
muri
pane
pani
Obliquo
capras
muros
panes



Lo plurale en -s se usareva quando li substantivi son lo objècto de la frase, sèmpre pòs preposizione, ed en exclamaziones del tipo gràzias!, benvenitos!, etc. Non hi havreva necuna restriczione respècto al uso de preposiziones, onde se mantenreva lo uso actuale.



Paràvole que finiscen con vocale accentuata potrevan derivare regolaremente uno plurale vocàlico dès lo plurale con -s. Visto que es > ei en síllabas accentuatas (donque tres > trei, sès > sèi), lo plurale vocàlico de caffè pòte èssere regolaremente caffèi (de caffès). Le transformazioni os > oi, as > ai, en síllabas accentuatas pòten dare una idèa sopre lo plurale vocàlico de acquesto tipo de paràvolas.



Li artícoli definiti usarevan uno eschèma accosí:




Femenino
Masculino

sing.
pl.
sing.
pl.
Nominativo
la
le
lo
li
Obliquo
las
los



Mais qué evène con lo singolare? È lo singolare sèmpre eguale per a ambos casos? È que le paràvole en singolare son sèmpre "eguali" en tota la Romània o hi ha differènzie morfològiche importanti como succede con lo plurale? Lo singolare romance vène de la generalizazione del accusativo latino, non del nominativo. Hi ha sólo pòche excepzioni ove qualqui lengue romanci han recèpto loro paràvola attravèrso del nominativo. Uno exèmplo è lo italiano uomo. Le paràvole distintive del nominativo singolare se limitarevan allora plu tòsto a la versione "corta" e "lònga" de qualques paràvolas, e.g. hòmo (nom.) / hòmene (obl.). La tèrza declinazione se vedereva allora un pòco differènte per a hòmene:




3ª declinazione

sing.
pl.
Nom.
hòmo
hòmeni
Obl.
hòmene
hòmenes



Como pòte veder-se per a acquesto tipo de paràvolas lo plurale masculino non se fareva normalemente sólo cambiando la -o per -i (è a dícere, non hi ha *hòmi), mais el è ante plu pròpe a lo plurale del caso obliquo, cambiando -es per -i.



Altre paràvole de acquesto tipo esserevan imajo (nom.) /imàgene (acc.), molhe/molhere, latro/latrone, nome/nómene, con loro plurales en nominativo imàgeni, molheri, latroni, nómeni respectivamente vs. imàgenes, molheres, latrones, nómenes en caso obliquo.



En la adopzione de uno sistema bicasuale è fòrse útile fàcere una lista de paràvolas distintivas per lo uso en lo nominativo singolare, quando acqueste diffèren de loro forma obliqua. Acquesto è perque non sereva recommandàbile importare totos los substantivos en nominativo singolare dès lo latino a fine de usar-los en acquesto sistema bicasuale. Per exèmplo, lo raro singolare con -s è, de nòvo, dissonante e confundènte en moltíssimos casos. Lo latino pax, nox, etc., se pòten vedere como pac+s, e donque non son appropriati per lo nominativo singolare modèrno. En oltra, acquesti doi substantivi non haven descendèntes dirèctos mais que per loro formas del accusativo. Una parva lista de paràvolas distintivas irregolares en lo nominativo essereva òptimo, ja-que en moltos casos la paràvola nominativa correspondènte ja è mòrta e per tanto en uno sistema bicasuale la forma del nominativo singolare è sovènte idèntica con la del caso obliquo.



Bènque lo plurale vocàlico necessitareva ancora de uno modèllo plu completo per a fixare totos los casos ed excepziones possíbiles que potrevan sórgere, acquesto pòte ja èssere uno commènzo en acquesta via, de la que me haio remarcato pòs mèo último viage a Lugano, ove mèa percepzione fronte al uso del plurale neolatino è essuto, donque, transfigurata.

Er faßt sie um die starken Hüften.

Ihr Atem mischt sich in den Lüften.

Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
El la prènde entòrno a soas fòrtes hancas.

Loro respiro se méscola en lo àere.

Doe persone attravèrsan la nòcte alta e luminosa.

Kommentare