Reflexione
sopre las Nòctes Transfiguratas con S.
Martín
Rincón Botero
Zwei
Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der
Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der
Mond läuft über hohe Eichen;
kein
Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in
das die schwarzen Zacken reichen.
—Richard
Dehmel
|
Doe
persone attravèrsan un nudo bosco fregdo;
la
luna corre con ellos, guardan
en
ella.
La
luna corre sopre los altos róveres;
necuna
nuve obscuresce la luce del cèlo,
vèrso
la quale le negre branche se extènden.
|
Acqueste
son le prime línee del poema Verklärte
Nacht
del poeta alemanno Richard Dehmel. Acquesto poema è usato per Arnold
Schoenberg en soo sextètto de còrdas del metéssimo nómene, que se
traduce como
Nòcte
Transfigurata,
compòsta en lo anno 1889 e considerata soa prima òpra
relevante. È una pèza de diffícile execuzione devuto a la enòrme
quantitate de càmbios de tèmpo e de dinàmica, e per soas complèxas
estructuras rítmicas. Face parte del accosí denominato periòdo
expressionista, e de facto le còrde son usate a loro màxima
expressione,
con registros e dinàmicas amplíssimas.
Nòcte
Transfigurata
ha essuto la òpra que havemo trebalhato en la última sessione de
uno corso de direczione de música contemporànea que facho
actualemente, uno
fine de septemana al mese,
en Lugano
(Suiza italiana) con
lo maestro Arturo Tamayo. En acquesto corso, non sólo la Nòcte èra
transfigurata, mais altrosí la lengua de communicazione, que non è
molto claro quale è, bènque lo italiano è la lengua de
preferènzia. Moltíssime frasi son altrosí dicte en francese,
anglese, alemanno ed espagnolo. En oltra, necuno de los estrangèros
have necòsa en còntra de provare sòrte parlando italiano. En
acquesso contèxto —en la relazione entre directore ed executantes—
haio probato altrosí de fàcere qualques frases en italiano, bènque
mèi conoscimènti del italiano son assates limitati. Lo Neolatino ha
essuto en toto caso una bòna ajuta que ha compensato mèo mancante
italiano. Lo haio usato primo correntemente, pòs tractando de
italianizar-lo un pòco, bènque sene pensare haio exclamato entre
altras còsas que li musiciani non son "ensémole
in la mesura X...". Necuno problema de comprensione, mais
"insieme" deveu èssere la paràvola italiana corrècta.
Non
obstante, mèi viagi mensuali a Lugano, a ove arribo
sèmpre attravèrso de Milano (onde se parla altrosí italiano), han
essuto plèni de una dissonànzia
sonora oltra las de Schoenberg. È essuto per a mi
molto notòrio que la -s
finale del Neolatino, a la que so accostumato per lo espagnolo, è en
cèrto mòdo una dissonànzia en uno contèxto italòfono. La -s
finale è uno sòno raríssimo en italiano, ed usare lo plurale con
-s
contínuamente non da la impressione de que se méscole bène con lo
italiano,
sopre toto quando se pròva de accomodare lo neolatino al italiano.
La -s
è en qualque mòdo uno elemènto estrangèro e non compatíbile con
las expectativas de un italiano (còsa que non succède quando se
parla o escrive con portogheses o franceses, como ja haio facto en lo
passato). Lo contràrio, lo plurale vocàlico del italiano, del que
me haio remarcato cata vece que escolto "i
due
violini
e le
due
viole,
due
mesure
prima di A" è la règola. Però èo deveva fàcere sèmpre
attenzione perque haio de facto expectato sèmpre una -s
en lòco de vocale!
Acqueste experiènze han facto sórgere en mí la demanda sopre la compatibilitate de lo plurale en -s e lo plurale vocàlico. Per qué en espagnolo, catalano, portoghese, francese escripto hi ha uno plurale con -s mais en italiano e rumèno lo plurale se marca con vocales? Deve lo Neolatino usare lo sistema lo plu simple, regolare e majoritàrio (con -s) o è altrosí possíbile usare uno sistema vocàlico o una combinazione de ambos?
En
acquesto tèxto haio usato ja ambos tipos de plurale toto lo tèmpo.
Mais cómo? Pòte èssere una simple questione de rima o de gosto? O
deveria lo Neolatino èssere sèmpre restricto a uno od altro sistema
de plurale dependèndo de la locazione geogràfica o de uno gruppo de
personas particolare al quale uno se vòle dirígere, supponèndo
que lo projècto Via Neolatina proponga en lo futuro uno plurale
vocàlico?
Per
a respòndere acquesso
è necessàrio sapere en primo lòco per qué hi ha una differènzia
regionale en lo plurale.
La
razone per la que havemo doos tipos de plurale en Romània è per la
pèrdita finale del sistema de casos, que ante de devenire en uno
èran
doi. Per a explicare acquesto haio adaptato uno fragmènto del
linguista Francisco Piquer de soa pàgina Panromanística:
La
principale differènzia entre las lenguas romànicas è lo mòdo en
que sorgen le forme plurali regolari de los nómenes ed adjectivos.
Acquesta differènzia divide las lenguas romànicas en doos grandes
gruppos: la Romània occidentale e la Romània orientale.
En
la Romània occidentale lo plurale se forma con lo suffixo -s.
Per exèmplo:
-
Catalano: bona dona "bòna molhere" → bones dones "bone molheri (plur.)"
Le
varietati romàniche que haven acquesto tipo de suffixo plurale son
lo sardo, lo gallego, lo portoghese, lo castelhano, lo aragonese, lo
catalano, lo occitano, lo francese e le varietati reto-romàniche.
En
la Romània orientale se forma lo plurale con una vocale. Per
exèmplo:
-
Napoletano: 'A bella femmena "la bèlla fémena" → 'E bbelle femmene "Le bèlle fémene (plur.)"
Le
varietati romàniche que facen lo purale de acquesto mòdo
son lo italiano estàndard, le varietati norditaliane modèrne e
varietati suditaliane como lo napoletano e lo siciliano e le
varietati romène.
Acquesta
divisione entre lenguas romànicas occidentales e lenguas romànicas
orientales en relazione con lo plurale se deve al facto que cata uno
de los doos gruppos romànicos conserva uno de los doos casos del
sistema de flexione nominale bicasuale del proto-romànico.
Donque
lo sistema que permetteva usare ambos plurales en uno metéssimo
discorso (non plu dissonante,
acora
consonante)
è uno sistema de doos casos, nominativo ed obliquo od objectivo, que
potrevan en mèa opinione èssere altrosí usati en neolatino, al
meno en uno àmbito litteràrio, cercando diminuere per un lato la
"dissonànzia interdialectale" per lo uso repetito de uno o
altro modèllo de plurale exclusivo, e per altro lato permette de
evitar de seleczionare uno o altro modèllo basando-se sèmpre en
factores meramente circumstanziales o geogràficos (al evitar-lo lo
resultato è esperàbilemente plu "neutro").
Acquesto
último ponto, de lo circumstanziale e lo geogràfico, me pare molto
importante, ja-que credo que se expècta de uno estàndard de lengua
commune (o koiné) una funzionalitate generale, al meno en lo uso
litteràrio, cujo gruppo objectivo son idealemente toti li pòpoli
que conforman
la Romània. Tale funzionalitate ed estandardizazione non devereva
èssere molto mediata né divisa per factores extèrnos, bènque en
moltos casos qualqui compromessi son inevitàbili si se vòle uno
resultato non molto lònge de las lenguas romances actuales —pènso
en lo sistema vocàlico del Neolatino, per exèmplo, que è
majoritàrio mais non totalemente englobante, perque englobare usando
dèce vocales latinas essereva una barbaritate, e dever de adaptare,
mèntre se parla, toto lo sistema vocàlico al sistema rumèno o
sardo en tèmpo reale en Rumània o Sardegna è una acrobàzia
linguística sólo possíbile per qualques expèrtos.
Uno
eschèma de plurale bicasuale, donque, quale haio usato per a
acquesto tèxto e que permette de usare los doos tipos de plurale en
uno toto harmònico, potreva veder-se accosí ancora sene uno
nominativo singolare distintivo:
1ª
declinazione
|
2ª
declinazione
|
3ª
declinazione
|
||||
sing.
|
pl.
|
sing.
|
pl.
|
sing.
|
pl.
|
|
Nominativo
|
capra
|
capre
|
muro
|
muri
|
pane
|
pani
|
Obliquo
|
capras
|
muros
|
panes
|
Lo
plurale en -s
se usareva quando li substantivi son lo objècto de la frase, sèmpre
pòs preposizione, ed en exclamaziones del tipo gràzias!,
benvenitos!,
etc. Non hi havreva necuna restriczione respècto al uso de
preposiziones, onde se mantenreva lo uso actuale.
Paràvole
que finiscen con vocale accentuata potrevan derivare regolaremente
uno plurale vocàlico dès lo plurale con -s.
Visto que es
> ei
en síllabas accentuatas (donque tres
> trei, sès > sèi),
lo plurale vocàlico de caffè
pòte èssere regolaremente caffèi
(de
caffès).
Le transformazioni os
> oi,
as
> ai, en
síllabas accentuatas pòten dare una idèa sopre lo plurale vocàlico
de acquesto tipo de paràvolas.
Li
artícoli definiti usarevan uno eschèma accosí:
Femenino
|
Masculino
|
|||
sing.
|
pl.
|
sing.
|
pl.
|
|
Nominativo
|
la
|
le
|
lo
|
li
|
Obliquo
|
las
|
los
|
Mais
qué evène con lo singolare? È lo singolare sèmpre eguale per a
ambos casos? È que le paràvole en singolare son sèmpre "eguali"
en tota la Romània o hi ha differènzie morfològiche importanti como succede con lo plurale? Lo
singolare romance vène de la generalizazione del accusativo latino,
non del nominativo. Hi ha sólo pòche excepzioni ove qualqui lengue
romanci han recèpto loro paràvola attravèrso del nominativo. Uno
exèmplo è lo italiano uomo.
Le paràvole distintive del nominativo singolare se limitarevan
allora plu tòsto a la versione "corta" e "lònga"
de qualques paràvolas, e.g. hòmo
(nom.)
/ hòmene
(obl.).
La tèrza declinazione se vedereva allora
un pòco differènte per a hòmene:
3ª
declinazione
|
||
sing.
|
pl.
|
|
Nom.
|
hòmo
|
hòmeni
|
Obl.
|
hòmene
|
hòmenes
|
Como
pòte veder-se per a acquesto tipo de paràvolas lo plurale masculino
non se fareva normalemente sólo cambiando la -o
per
-i
(è
a dícere, non hi ha *hòmi),
mais el è ante plu pròpe a lo plurale del caso obliquo, cambiando
-es
per
-i.
Altre
paràvole de acquesto tipo esserevan imajo
(nom.)
/imàgene
(acc.),
molhe/molhere,
latro/latrone,
nome/nómene,
con loro plurales en nominativo imàgeni,
molheri, latroni, nómeni respectivamente
vs. imàgenes,
molheres, latrones, nómenes en
caso obliquo.
En
la adopzione de uno sistema bicasuale è fòrse útile fàcere una
lista de paràvolas distintivas per lo uso en lo nominativo
singolare, quando acqueste diffèren de loro forma obliqua. Acquesto
è perque non sereva recommandàbile importare totos los substantivos
en nominativo singolare dès lo latino a fine de usar-los en acquesto
sistema bicasuale. Per exèmplo, lo raro singolare con -s
è, de nòvo, dissonante e confundènte en moltíssimos casos. Lo
latino pax,
nox,
etc., se pòten vedere como pac+s,
e donque non son appropriati per lo nominativo singolare modèrno. En
oltra, acquesti doi substantivi non haven descendèntes dirèctos
mais que per loro formas del accusativo. Una parva lista de paràvolas
distintivas irregolares en lo nominativo essereva òptimo, ja-que en
moltos casos la paràvola nominativa correspondènte ja è mòrta e
per tanto en uno sistema bicasuale la forma del nominativo
singolare è sovènte idèntica con la del caso obliquo.
Bènque
lo plurale vocàlico necessitareva ancora de uno modèllo plu
completo per a fixare totos los casos ed excepziones possíbiles que
potrevan sórgere, acquesto pòte ja èssere uno commènzo en
acquesta via, de la que me haio remarcato pòs mèo último viage a
Lugano, ove mèa percepzione fronte al uso del plurale neolatino è
essuto, donque, transfigurata.
Er
faßt sie um die starken Hüften.
Ihr
Atem mischt sich in den Lüften.
Zwei
Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
|
El
la
prènde
entòrno a soas fòrtes hancas.
Loro
respiro
se méscola en lo àere.
Doe
persone attravèrsan la nòcte alta e luminosa.
|
Kommentare
Kommentar veröffentlichen