Sopre
lo standard composizionale
Gabriel
Babiloni
Lo
títolo de acquesta intervenzione deveva de èssere, secondo la
propòsta iniziale, «Importanzia de la formazione de lo standard en
lo procèsso de normalizazione del catalano», títolo que
posterioremente mi permetto de modificare, per doas razones: prima,
perque la amplitude del campo inizialemente annonciato non se
correspònde a la limitazione del tèmpo disponíbile; e, seconda,
perque vedevo una redondanzia, en lo sènso que èo non credo que la
standardizazione sia una parte fondamentale del procèsso de
normalizazione linguística, sinón que una e altra
—estandardizazione e normalizazione— son exactamente lo
metéssimo: la diffusione a tota la societate de una varietate
linguística codificata ed elaborata, que exèrza las funziones
referenziale e de discriminazione sociale, e que desplace fine a la
soa substituzione totale una altra varietate que fine al momènto
exèrce acquestas funziones. Como se sape, la standardizazione èst
uno procèsso sociale complèxo, que have un componènte de órdene
linguístico, òpra de grammátici, filòlogi o linguiste, como èst
la codificazione, mais altrosí uno componènte sociale, èst a
dícere la vehicolazione o implementazione de la propòsta normativa,
le quali terminarán de definire e modellare la lengua standard
resultante. Per toto acquesto, haio preferito centrar-me en uno
aspècto concreto de la standardizazione, si bène un aspècto que
affècta tanto lo aspècto tècnico de la codificazione como lo
aspècto sociale de la diffusione de la varietate codificata. Una
opzione de planificazione linguística, una mètodo de actuazione, o,
si se vuole, un estilo o un espírito que hemos convenito en
denominare modèllo compositivo o modèllo composizionale. Un modèllo
que pretènde la integrazione de le divèrse varietati geográfici de
la lengua en la construczione del estándard commune, sene renonciare
né a la unicitate del estándard né a la diversitate de soi fònti.
Li
modèlli de standardizazione non composizionali se basan en la simple
promozione de una varietate geográfica o geográfico-sociale, sene
tener en cònto las varietates vecinas sopre las que se sopreponrá
lo standard, que remanen subordinate a questo e fòrtemente
contrastate con el. Li modèlli non composizionali se dan en los
procèssos de standardizazione en los que non se parte dès una idèa
de communitate linguística sòlida, sinón que será precisamente lo
scòpo de la diffusione del estandard lo que conformará los límites
de acquella communitate. Èst lo caso de lo francese o lo italiano.
En cambio, li modèlli composizionali parten da una idèa prèvia de
communitate linguística e da la volontate de integrazione de tote le
parti que la constituen. Non hi ha dubio de que acqueste son le
condizioni que se dan en nòstro caso particolare de
standardizazione. Lo modèllo composizionale porta a un estandard
inizialemente plus artificioso, e acquesto puote fácere plus
complèxa la diffusione sociale, mais presènta altrosí unos
avantajos indiscutíbiles, en tanto que permette que li favolanti de
tote le varietati linguístici se sèntan implicati en uno procèsso
plus egualitario e democrático.
Volrevo
destaccare que la idèa se puote trobare en la melhore tradizione de
nòstri grammátici codificatori. Comenzando per Pompeu Fabra, qui
laxau expòsto en varios passages indubitábiles: per-a el uno
standard —lengua litteraria secondo soa terminología— èst "una
còsa artificiale e selècta" que "enricchesce
incesantemente soo lèxico e soa sintaxi con las apportaziones de
toti li parlari regionali". Ed en lo caso del catalano, acquesta
lengua non deveva de èssere "necuno de li dialècti de la
lengua parlata, né lo ensémole multiforme de toti elli, sinón una
lengua artificiale, de forme e construczione scollecte". Ed en
altra parte del metéssimo tèxto face una affirmazione que èst a la
vece la constatazione de uno facto e uno ideale pragmático: "lo
modèrno catalano litterario, la lengua en la que scriven hòie
nòstri melhori prosatori e poeti ed en la que apparen escripte la
grande maioritate de le publicazioni actuali, non èst barcelonese:
toti li dialècti han contribuito a soa formazione, ed en soa
structurazione lo barcelonese non have altra importanzia que la que
have fatalemente en tota lengua lo dialècto de la capitale".
(Li
dialècti catalani e la lengua litteraria).
En
oltra, hi han havuto, especialemente en los últimos quattórdece o
quíndece annos, qualqui voci, minoritarii entro lo ensémole de la
tradizione catalana, que non han havuto scrúpolos a proclamare la
conveniènzia de uno modèllo de lengua adaptato a la capitale ed, en
consequènzia, que vòlta la spatla al rèsto de la communitate
linguística. Incloso, la idèa de uno standard composizionale ha
essuto analizata e presentata como un esperanto fuora de luoco e un
pòtto de retalhi de acquí e lá. Son cèrtamente opinioni
minoritarie, si prendemos en cònto lo ensémole de la tradizione
standardizante catalana, mais son opinioni de persone que han havuto
e haven un rolo clave en lo controllo linguístico de li mèdii de
communicazione actuali, e doncas, una clara influènzia en la
direczione que pòssa prèndere en acquestos momèntos la
standardizazione de la lengua catalana.
Con
toto acquesto, malgrado la adhesione maioritaria a la idèa teòrica
de la partecipazione e la integrazione de tote le varietati de la
lengua en lo standard commune, nòstra percepzione èst que non
sèmpre hi ha havuto una comprensione completa del proiècto, como lo
illustra lo facto de que la maior parte de le crítiche que se han
facto al monolitismo de la lengua de li principali canali de
televisione catalani feceron èmfasi plus que necòsa en la petizione
de professionali de le divèrse zone del área catalana a que
portassen las loro particolares formas linguísticas. E, bènque
acquesta presènzia èst buona, cèrtamente non va per acquesto
cammino la idèa centrale de la construczione de lo standard
composizionale.
Èst
una obvietate que la construczione de lengue standard èst
condizionata en cata caso particolare per las circumstanzias
sociopolíticas e per las condiziones de intercommunicazione entre
las divèrsas partes de cata communitate linguística. Ed en nòstro
caso, un déficit històrico en totos acquestos órdenes ha havuto
como consequènzia lo facto de que, malgrado la maiore benevolènzia
per quanto reguarda la partecipazione de li dialècti en lo lenguajo
commune, non havemos reexito a creare uno standard compositivo, sinón
que havemos prodocto —o somos en procèsso de prodúcere— plus
tòsto uno standard fragmentato, que èst una còsa molto differènte.
Uno
standard composizionale, al menos lo ideale que nós deseiarévamos e
lo que credemos que conviene a la nòstra communitate linguística,
èst uno standard único. Perqué la unitate formale èst lo que
conferisce a lo standard la principale qualitate que justifica soa
existènzia: la funzionalitate. La partecipazione de li dialècti non
deve de consístere en la duplicazione o moltiplicazione de forme
sinón en la diversitate de soe procedènzie; diversitate entenduta
al sènso lo plus amplio, que devereva de inclúdere totas las
varietates de la lengua e non solo las geográficas (altrosí las
històricas, per exèmplo). Lo standard fragmentato o bène sóffere
una disminuzione en acquesta funzionalitate, proporzionale a la
fragmentazione, o serve divèrsos gruppos humanos entre los que non
hi ha o non èst necessaria molta communicazione. Lo exèmplo del
anglese standard británnico e lo anglese standard americano, o lo
caso del espanholo peninsulare e lo americano, invocati per qualques
collegas, non devereva èssere nunca por nós uno referènte. Le
lengue que han desveloppato standards con varias normas alternativas
de differènte implantazione geográfica son lengue con una grande
quantitate de paravolanti, divisi en divèrsos ámbitos de
interaczione que constituen mondos apparte, física e culturalmente
distanti. Qualcuno dixe que li anglesi e li americani están separati
per la metéssima lengua. Affirmazione seria que en cèrtos momèntos
potrévamos applicar-nos a nós metéssimi: mèntre hi havia qualcuno
que pòssa dícere —con razone o sene— que un film doplato a
Barcelona non puote èssere offèrto per un canale de televisione
valenziano perque hi ha qualqui forme linguístici considerate non
válide, mentre un libro de tèxto facto en Valenzia non pòssa
èssere utilizato a Maiorca per unas razones similares, li catalani
de le ísole, li de Valenzia e li del Principato estamos un pòco
separati per la metéssima lengua. Ja sapemos que le forme
linguístiche son absolutamente innocènti, e que la fragmentazione
linguística èst uno reflèxo de la fragmentazione sociale.
Qualcuni, non obstante, non nos lassaremos de revendicare la recerca
de soluzioni a una e la altra.
Mentre
subsistan le condizioni sociològiche que interferiscen con la
fluiditate de le interrelazioni entre los Paeses Catalanos hi havrán
difficoltati por la construczione del estandard composizionale. Per
questa razone en especiale, sereva deseiábile la existènzia de una
sensibilitate speciale da parte de tote le persone cuio lavoro ha
qualque incidènzia sopre la diffusione sociale de modèlli de
lengua. Una sensibilitate que se manifèste en la codificazione de la
lengua —o en los peccos cambiamèntos que pòsson èssere apportati
en la codificazione— mais altrosí, e sopre toto, en lo procèsso
de implementazione sociale de la lengua normativa, fenòmeno que
supèra la actuazione de li grammátici e la instituzione encarrecata
del establimènto de la normativa e implica un grande collectivo de
persone, tali como assessori, correctori, traductori, professori e
molti altri. Non escappa a necuno, credo, la importanzia que haven en
acquesto campo le potènti mèdia de diffusione audiovisuali, vere
plataforme hòie de lanzamènto de modèlli de comportamènto
linguístico. En las societates modèrnas fenòmena como acquesto son
acquelle que finiscen por decídere la evoluzione de le lengue e lo
sènso de li procèssi de homogeneizazione linguística que elle
metéssime promuoven. Si, como tote le data segnalan, acquesti
procèssi de homogeneizazione son inevitábili, credo que nos
conviene que lo nòstro non se produca per la applicazione simple de
le legi del mercato o de accòrdo con la fòrza demográfica de cata
una de le forme linguístiche, sinón con lo contròllo de una
planificazione que contrapese las tendènzias centrípetas en favore
de le avantaji del modèllo composizionale.
En
relazione con los elemèntos linguísticos que havremos de prèndere
en considerazione, credemos necessario non pèrdere de vista la
distinzione entre doos campos de actuazione differèntes: lo campo de
le paravle sinónime con differènte implantazione geográfica, e lo
campo de le varianti formali. La existènzia de sinónimi non deve
èssere necún problema —si appena toto lo contrario—, e, de
facto, non lo èst en necuna lengua: la sinonimia èst uno fenòmeno
universale al que li parlanti ja son habituati. E toto paresce
indicare que le sinónima puoten èssere perfectamente compatíbili e
representare un facto de enrichimènto lèxicale e de
complementarietate. En cambio, polimorfismo ed estandardizazione son
en principio tèrmini antagònici. Estandardizare significa
promuòvere una opzione entre varias opziones possíbiles e rejectare
altras, e quesso quando have plus sènso en lo caso de le
standardizazioni de lengue èst en lo campo de le varianti formali
redondanti. èst claro que, si bène un estandard puote adméttere un
cèrto márgene de polimorfismo, un excèsso de variazione formale
irá sèmpre en perjudizio de la funzionalitate que da sènso a la
standardizazione.
Volrevo
fácere acora unas reflexiones sopre la applicazione de acqueste
principia en la fase de la codificazione ed en la fase de la
implementazione sociale del estándard.
Per
quanto reguarda las pareclas o gruppos de sinónimi, o sia paravle
con etimología independènte, usate en differèntes áreas
geográficas, non hi ha dubio de que en la fase de codificazione, la
tasca ha de consístere en recolher-las íntegramente. Tote le
paravle catalane deven apparere en lo diczionario normativo, excèpto
fòrse qualqui que sian excessivamente locali. En questo sènso,
devemos felicitar-nos per lo melhoramènto que represènta lo nuovo
diczionario del Instituto de Studii Catalani respècto al anteriore
diczionario de Fabra. Acora, una còsa èst lo diczionario e altra lo
uso sociale, e una lengua standard non èst solo un diczionario sinón
sopre toto un uso sociale. En acquesto ponto èst quando apparen a
nòstra vista qualqui déficit que non son imputábili a la
codificazione sinón al procèsso de la vehicolazione sociale del
estandard. Le circumstanzie han facto que haviamos ancora fòrtes
radices en quello que potrévamos dícere, con una expressione de
mòda, la cultura de la fragmentazione linguística, secondo la quale
acquí se ha de dícere questo e lí se ha de dícere acquello. La
nozione de standard composizionale implica mobilitate lèxica e lo
que se ha denominato transdialectizazione,
èst a dícere, que le paravle de una varietate linguística pòssan
enrichire lo patrimonio lexicale de qualonque parlante de la lengua
catalana. La lengua que nos interessa èst acquella que dispone del
maior número de recorsi per-a stablire distinziones e nuanzas, e le
apportazioni de tote le varietati linguístici son lo instrumènto lo
plus adequato por ajúngere acquesto obiectivo. Lo maiore problema
appare quando la cultura de la fragmentazione affècta a le plus
potènti instrumènti de diffusione de norme de uso linguístico, que
potrevan actuare como propulsori de un modèllo de standard
composizionale. Lamentábilemente le principali mèdia de diffusione
de nòstro paese, con influènzia sopre toto lo territorio
linguístico, practican un reduczionismo lexicale que non ha necòsa
a vedere con las propòstas acquí expòstas. Ancora plus: lo
diczionario, la referènzia normativa, al incorporare totas las
soluziones lexicales de la lengua, se occupa de li concèpti de
paravla principale (con definizione) e paravla secundaria (con
remissione a la paravla principale). Qualque correspondènzia
devereva de hi havere, obviamente, entre la decisione de li
codificatori e las frequènzias de uso de cata uno de li doi
sinónimi. Qualcòsa deve fallire quando en acquellas mèdia de
communicazione de que parlávamos puote occórrere que la paravla
secondaria sia la única en uso e la principale esté del toto
appartata (recordemos lo caso de cercar
e
buscar).
Non
obstante, èst en lo campo de le varianti formali ove se manifèstan
plus claramente le difficoltati del estandard composizionale. A
differènzia de lo que succede con las pareclas de sinónimi, acquí
la alternanzia èst impossíbile —le varianti formali son
excludènti— e loro coexistènzia solo èst possíbile con la
fragmentazione geográfica. Mentre que, como dicévamos plus en alto,
somos de la opinione que la codificazione deve de adméttere totos
los sinónimos salvo casos especiales, con las variantes formales se
devereva de procédere al contrario: non se deverevan incorporare al
diczionario variantes redondantes plus que en casos excepzionales; de
manèra que la seleczione de forme in·erènti a la standardizazione
ja parta de un trebalho facto en la fase de la codificazione. E la
eleczione devereva cadere en la forma que pòssa èssere plus
valorata per tota la communitate, de accòrdo con la etimología, la
història de la lengua, la tradizione culta o de accòrdo con lo
principio de diasistematicitate. Sia de la varietate que sia. Per
quesso nos còsta de arribare a comprèndere las motivaziones que han
portato a incorporare al diczionario normativo qualque variante por
nós innecesaria, quando, en oltra, haveva essuto rejectata per tota
la tradizione normativa (per exèmplo la variante dematí).
Con
toto, lo vero grande problema del polimorfismo que la lengua catalana
ha formulato èst la morfología verbale, la base principale de la
fragmentazione del estandard. La regionalizazione de la morfología
verbale catalana, de una magnitúdine única entre las lenguas de
cultura, èst un problema històrico de diffícile soluzione. Non lo
sapiu o non lo poteu resòlvere Pompeu Fabra e ha restato differito
indefinitamente. Securamente la situazione solo have doas exitas:
remánere indefinitamente en la fragmentazione o trobare una fórmula
de tipo composizionale. Acquesta última soluzione èst una soluzione
complèxa e diffícile, perqué colpa con las inèrzias de la
dinámica de la fragmentazione e con los condizionantes sociològicos
obiectivos que crean las difficoltates. Malgrado toto, qualcuni non
cessaremos de demandare con insistènzia non una soluzione per-a
demane metéssimo, mais sí la recerca de un horizonte de
convergènzia linguística, que non sereva plus que un horizonte de
normalitate linguística. Establire acquesto horizonte o acquesto
obiectivo —una morfología verbale con un grado de unitate similare
al de le altre lengue europee de cultura— non exclude la
necessitate de desenhare las estrategias necessarias per-a
realizar-lo, considerando totos los factores que se devan
considerare, mesurando los divèrsos grados de viabilitate en cata
uno de li registri e contèxti e las divèrsas velocitates que se
pòssan establire en cata uno de elli. Nos aggratareva vedere cómo
li linguisti, gramátici e instituzioni pertinènti concordamos e
fachamos qualque progrèsso en acquesto cammino.
Non
èst acquesto lo momènto né lo luoco de parlare de forme
linguístiche concrete. Per-a quello están le sessioni ordinarie de
la Seczione Filològica, le reunioni tècniche de li departamènti
universitarii e la tasca de grammátici e linguisti. Haio voluto
fácere unas reflexiones molto generales e, de accòrdo con las
circumstanzias, molto schemáticas sopre aspèctos que concèrnen non
solamente lo trebalho de li codificatori sinón altrosí lo aspècto
sociale de la standardizazione, en lo quale se implica, doncas, la
societate en soo complèxo.
Artícolo originale (en catalano): http://bibiloni.cat/textos/estandard_comp.htm
Artícolo originale (en catalano): http://bibiloni.cat/textos/estandard_comp.htm
Kommentare
Kommentar veröffentlichen