La odissea de las lenguas neolatinas — Lo Francese (Parte II)

Lo Francese

 

Parte II


En los sècolos X e XIII, la Frància feudale è compòsta per minúsculos estatos en los quales cohabitan numerosos dialèctos differèntes. Lo paese se divide globalmente en tres zònas linguísticas molto claramente individualizatas: al sud se parla la lengua de òc; en Franco Contato, en Saboya ed en Suiza romànica, lo franco-provenzale ed al nord de quessas doas zònas, la lengua de oil, que regruppa per sí metéssima un cèrto número de dialèctos (lo fràncico, lo normando, lo piccardo, lo wallone, etc.). Questa disparitate linguística se attenuarà pòco a pòco al profècto del dialècto de la ísola de Frància. En effècto, dès lo anno 987, data de la eleczione de Hugo Capet, la ísola de Frància devène en possessione reale ed en qualques sècolos questa influènzia reale, cata vece plus sòlida arribarà a substituire con sua autoritate a la del regime feudale. Questa consolidazione del potere reale determina una expansione e un guadagno en prestígio e notorietate per al dialècto de queste territòrio, lo fràncico. Lo antico francese ha donque una base geogràfica, lo territòrio del oil ed una base sociològica: è la lengua commune de un ambiènte dirigènte que se ha allargato con lo desveloppamènto de la burghesia urbana. Estabilita al inízio del sècolo XIII per Felippo Augusto, la Universitate de París prènde parte en la diffusione del fràncico. Per altro lato, la abundante litteratura que se desveloppa al fine del sècolo X e fine a inízios del XII, contribuirá a expandire quesse dialècto. Entre las octanta canziones de gèsta que han arribato a nós, vàrias han essuto compòstas en lo dialècto de la Ísola de Frància. De egual manèra succède con la Legènda de Tristàn e Isolda, los romanes de Chrétien de Troyes, Le Roman de la Rose. En lo sècolo XVI lo francese arriba a èssere la lengua del poter reale: Francisco I signa lo 1 de Agosto de 1539 la ordenanza de Villers-Cotterêts, que decreta lo uso del francese en lòco del latino en totos los documèntos officiales. Questa aczione prolònga la de Carlomagno en lo sècolo IX e se repeterà moltas veces en lo corso de la història francesa. Lo francese, parallelamente a sua evoluzione política va a continuare transformando-se dès un ponto de vista linguístico ed enrichièndo-se progressivamente con los prèstetos de altras lenguas. La expansione de la cultura àrabe e lo retòrno de las Crochatas del Èste favoriscen la introduczione de una quantitate de paròlas àrabes: alchimie, alcool, azur, chiffre... Durante los sècolos XV e XVII è del italiano del que arribaràn las apportaziones las plus numerosas en totas las esferas: las artes, dessin, ritournelle, la mesa, festin, banquet, la vestimenta, camisole, crinoline. En lo sècolo XVII è principalmente Espagna la que esvelha lo entusiasmo de los franceses e de facto cèrto número de tèrminos espagnoles enrichiscen a sua vòlta lo lèxico francese: conquistador, escadrille, flotille, etc.

De questa forma, dès suas orígines al fine del sècolo XV, la lengua francesa ha evoluzionato líberemente. En contraparte, a partire del sècolo XVI los effòrzos, constantes e repetitivos, se moltiplican en vista de melhorar-la ed enrichir-la. En lo anno 1549 lo gruppo que se clamarà plus tòsto la "pléyade" dirígito per los poetas Ronsard e du Bellay, redacta un manifèsto, Deffence et illustration de la langue françoyse que proclama la preeminènzia del francese en matèria de poesia. Mais è Malherbe, poeta officiale de la corte de Henrico IV qui serà lo primo en codificare veramente la lengua francesa. Elle elabora una doctrina que exercerà per sèmpre influènzia en la evoluzione de la lengua, facèndo passare lo francese del regno de la libertate, al regno del rigore. Lo cardenale Richelieu prolongarà e instituzionalizarà questa aczione creando, en lo anno 1634 la Acadèmia Francesa, que havrà la missione de codificare lo lèxico e fixare la grammàtica. La prima edizione del Diczionàrio de la Acadèmia, en 1694, consacra lo "bel usage" de la lengua. Lengua de elites e de idèas en lo sècolo XVIII, lo Sècolo de las Luces, lo "francese clàssico" florisce plenamente durante lo seguènte sècolo. È altrosí la lengua per excellènzia de tota Euròpa, a la vece distinzione intellectuale e culturale e lengua de la diplomàzia, acquirèndo assí un prestígio internazionale. La idèa de que lo francese deveniu en la lengua universale que se esperava dès lo latino se diffunde per tota Euròpa. Non obstante, è depòs del advenimènto de la Revoluzione Francesa, que la lengua se imponrà veramente en Frància, onde en questa època plus de la metate de la popolazione non la dominava. En nome de la egualitate con lo escòpo de applicare plus fàcilmente suo programma político, la unificazione linguística del paese devène en uno de los propòsitos de la Revoluzione. En 1794, lo abate Gregório propòne la abolizione de los dialèctos: las leges de Jules Ferry, promulgatas entre 1881 e 1886 organizan la ensegnanza gratuita, obligatòria e laica. En lo corso de toto lo sècolo XIX, la escòla, lo servízio militare obligatòrio e la prèssa continuaràn essèndo los principales diffusores de la lengua francesa. 
 
La política linguística en favore de la lengua francesa, en suos doos elemèntos essenziales —controllo de la lengua e diffusione— è una constante de la política francesa a partire, como se ha visto, del sècolo XVI. Plus prèsso de nós, en 1964, lo generale de Gaulle crea lo Haut Conseil de la Langue Française, que devenrà lo Haut Commissariat, e plus tarde, la Délégation générale à la langue française que ha per missione de defèndere lo uso e enrichimènto de la lengua francesa. La lege constituzionale del 15 de jugno de 1992 sanziona que "la lengua de la República è lo francese". Doos annos plus tarde, se vota la lege Toubon: lo uso de tèrminos franceses, quando quellos existen, deve èssere privilegiato. Las comissiones de terminologia se estabiliscen per a creare paròlas que respòndan a las necessitates linguísticas nòvas, per tota communicazione de vocazione pública o sociale, en las esferas del ensegnamènto, los servízios públicos, lo trabalho, la publicitate e lo intercàmbios. Altras instituziones, como la Agènzia de la Francofonia, organizazione internazionale que regruppa quaranta e sèpte paeses que "comparten lo francese" haven per escòpo defèndere lo lòco que occupa lo francese en lo mondo, fronte a la hegemonia, sèmpre crescènte, del anglese.


Trad. Martín Rincón Botero

Kommentare