La odissèa de las lenguas neolatinas - III. Lo francese (Parte 1)

Lo francese

Parte I
Parlato en quaranta-e-sèpte paeses de cinque continèntes, lo francese è la lengua officiale de 247 milliones de personas ed è de uso corrènte per 315 milliones de habitantes que forman la vasta communitate francòfona. È una de las doas lenguas de trebalho del Secretariato Generale de las Naziones Unitas e de quasi totas las organizaziones internazionales. En Europa, oltra Fráncia, lo francese è lengua officiale de quatro Estatos: Bèlgica, Luxemburgo, Mónaco e Suiza.

La lengua francesa se formau lentamente, adaptando-se a la richeza e a la diversitate de suo mèio. La prehistòria del francese comènza con los primos pòpolos —Liguros e Íberos— que se instalaron 600 annos ante de nòstra era en lo territòrio actuale de Fráncia. Bènque loros lenguas han desparuto completamente, quessos pòpolos laxaron empremtas en lo campo onomástico —nome de lòcos e personas—. Depòs los grècos, e sopre toto lo pòpolo gálico, de orígene cèltica, laxarán las empremtas las plus evidèntes en la lengua francesa. Questas supervivènzias se retrovan egualmente en la toponímia ed en cèrtos domínios lexicales específicos. Pòpolo de agricultores, los Galos apportaron al lèxico francese numerosos tèrminos relativos a los trebalhos en los campos, como sillon, glaner, soc o charrue, qualques nomes de mesuras anticas (arpent, boisseau, lieue), assí como nomes de aves, de plantas e tèrminos domèsticos. En lo anno 52 a. C., Roma se appotera de Gália e transforma, en una durazione relativamente corta, la fisionomia del paese. Lo domínio de Roma influe profondamente en la lengua e, ja a partire del sècolo 1 d.C., grande parte de la popolazione comprende e parla latino. En las civtates, queste último substitue rápidamente al galo e devène en la lengua officiale. Lo latino, lengua de los vencetores, è utilizato en lo exèrcito ed en la administrazione, e altrosí en las relaziones commerciales. La aristocrázia gala se romaniza per poter entrare en la administrazione romana, iniziando assí la instalazione de un primo bilinguismo galo-románico que se extenderá al ensèmole de la popolazione. Progressivamente quesse bilinguismo desparerá per a portare, en lo sècolo V, al uso generalizato del latino.

A partire del sècolo III d.C., divèrsos pòpolos de lengua germánica invaden la Gália romana. Con la caduta del impèrio de Occidènte en lo 476, numerosos regnos "bárbaros" se constituen en Gália. La influènzia de los Francos Salienos, sobto lo commando de Clodoveo será molto considerábile. Se imponen rápidamente en lo nord e le dan loro nome a los territòrios conquistatos. Loro lengua, lo fráncico, le face competènzia al latino durante quasi tres sècolos. Un nòvo bilinguismo se estabilisce, mais contráriamente a quello que eveniu en lo momènto de la colonizazione romana, è lo latino, lengua dominata, la que se mantène como lengua officiale. La conversione, en lo anno 496, de Clodoveo al catolicismo —religione officiale de los romanos dès lo anno 312— non è estragna a quesse fenòmeno. Quesse bilinguismo provoca evoluziones fonèticas que conferirán al francese sua especificitate en relazione con altras lenguas latinas: introduczione de la pronunciazione de la consonante 'h', reduczione de la paròla, evoluzione de las vocales e desparizione de cèrtas consonantes intervocálicas. Los Francos transmetten una parte de loro lèxico a la lengua que han adoptato. Lo francese, la plus germánica entre las lenguas romances, cònta hòie con plus de una centena de substantivos, decenas de vèrbos, numerosos adjectivos e advèrbios de orígine francesa, sopre toto en lo campo de la guerra e de la cavalleria.

A partire de las primas invasiones germánicas en lo sècolo V e depòs fine al sècolo IX, lo latino volgare va a suffrire una vera commozione. Suo vocabulário e suo sistema fonètico receve tale influènzia de parlatores germánicos, que lo vero latino arriva ad èssere irreconoscíbile ed è reemplazato per la rústica romana lingua, nomenata altrosí románico. Se produce donque, en quessa època, una pressa de consciènzia de la existènzia de una nòva lengua, reconoshuta como una lengua apparte, differènte del latino clássico. Sua originalitate reside en la morfologia e la sintaxe. La declinazione latina de sèis casos se reduce a doos, havèndo per consequènzia lo desveloppamènto de preposiziones, la apparizione del artículo e lo inízio de la fixazione de un órdene de las paròlas verso la forma actuale: subjècto, vèrbo, complemènto. Carlomagno, rege de los francos, intentará estabilire una reconciliazione entre lo latino clássico —que non era plus parlato ni compresso— e lo románico, fondando una escòla de Palázio ed escòlas de ensegnamènto de artes liberales per a los clèricos, permettèndo-les a questos, que solo conoscevan lo románico, lègere los Padres de la Ecclésia e las Escripturas. Lo imperatore face arrivare de Oxford al sávio Alcuin, qui ensegnará lo latino en la abbatia de Saint-Martin de Tours. Questa "renascènzia carolíngia", periodo durante lo quale lo francese en plena gestazione prènde cèntos de paròlas del latino como si se tractasse de una lengua estrangera, è essenziale per a comprèndere la richeza lèxica de la lengua francesa actuale, onde coexisten formaziones cultas e popolares. Los doplettos de la lengua francesa —doas formas distintas correspondèntes a una metesma paròla latina— apparen en questa època: del latino clavicula —pettitta clave— lo francese producirá "clavicule" e "cheville"; cadentia dará "cadence" e "chance". Non obstante, malgrado suos effòrzos, Carlomagno non attingirá reimplantare lo latino en suo impèrio. Al contrário, la reforma carolíngia contribue ad abolire lo latino como lengua viva. La decisione del Concílio de Tours confirma questa grande divisione entre lo latino e lo románico: en lo 813 los epíscopos preconizan lo uso de las lenguas volgares, románica e germánica, per a los sermones e las homelias en toto lo regno carolíngio. En lo anno 842, Ludovico lo Germánico e Carlo lo Calvo, filhos de Carlomagno facen un juramènto de allianza contra Lotário, loro fratre maiore. Quessas promessas intercambiatas en sua lengua matèrna, lo románico e lo germánico constituen los Juramèntos de Estrasburgo, cuja parte redactata en lengua romance representa lo acto de nascènzia del francese.

Kommentare