Lo espagnolo
Trad. Martín Rincón Botero
Lo espagnolo è, entre las lenguas latinas, quella plus
diffusa en lo mondo: 380 milliones de hispanòfonos repartitos en
quatro continèntes. Non se tracta solo de la principale lengua de
Espagna, tèrra que le ha dato lo nome, mais altrosí del mèio de
expressione privilegiato per la maior parte de los paeses de Amèrica,
continènte onde se concèntra lo plus grande número de locutores.
Lo espagnolo è altrosí presènte en África ed en Ásia, ove,
desfortunatamente, tènde a desparere. En los Estatos Unitos, lo
espagnolo è la seconda lengua per grado de diffusione, sene contare
que en cèrtas zonas è plus usata que lo inglese. Una particolare
variante arcaica, lo espagnolo-judaico, sefardita, se consèrva
ancora presso cèrtas communitates hebreas repartitas en la área del
mediterráneo.
Lo espagnolo, originário del antico regno de Castilha,
è conoshuto altrosí sobto lo nome de castelhano. Las duas
denominaziones son equivalentes, altrosí si lo término "castelhano"
se referisce plus específicamente a la variante parlata en Castilha.
Se pòte estabilire un cèrto parallelismo entre lo
destino del latino e quello del espagnolo, en la mesura en que lo
latino inizialmente se extendeu en una pettitta regione de la
península itálica, ante de devenire la lengua principale del plus
grande impèrio de la Antichitate. Lo percorso històrico del
espagnolo, a partire de suos orígines fine ad arrivare a sua actuale
extensione, que lo face una de las cinque lenguas las plus
importantes del mondo, è similare a quello del latino. Derivato del
dialècto latino de un pettitto contato sobto lo regno de León, è
considerato al inízio una lengua bárbara per los cortesanos
leoneses. Situato sopre la frontèra defensiva con lo regno
musulmano, lo contato de Castilha attinge pòco a pòco sua
independènzia del regno de León arrivando a absorver-lo e a
dirígere las guerras de los regnos cristianos de la península
contra los Moros. Justo terminata la Reconquista, Castilha extenderá
sua influènzia plus oltra de los ocèanos, fine a las tèrras ancora
desconoshutas de Amèrica.
Pòs haver venchuto a los Cartagineses, estabilitos dès
lo sècolo V a.C. en lo sud de la península ibèrica, los romanos
finalizan loro conquista en lo sècolo III d.C. Los habitantes
primitivos non resisten al contacto con la cultura plus desveloppata
de los invasores. Acquiren loros usos, loros costúmenes e loro
lengua e se romanizan completamente. Las popolaziones del sud son
rápidamente assimilatas, las del nord offèren una resistènzia
majore: de las lenguas practicatas per los autòctonos, solo lo vasco
se mantène fine a hòie. Las altras desparen sene laxare plus que
improntas en lo vocabolário e los nomes de lòcos actuales. Los
ibèros, pòpolo non indoeuropeo, como los vascos, han laxato
inscripziones molto anticas que non han potuto èssere descifratas,
mais que dan testimònio de la presènzia de plus de mil paròlas.
En lo sècolo III d.C., las invasiones germánicas en
Occidènte se generalizan e facen culminare en lo sècolo V los
procèssos de descomposizione intèrna que marca lo fine del impèrio
romano.
Totas las communicaziones son interruptas con Roma, las
províncias se veden de nòvo isolatas, sene la influènzia de los
anticos cèntros culturales. Questos factores de dispersione
inevitábiles en un territòrio tanto vasto, conducen a una
fragmentazione del latino e reenfòrzan la consolidazione de
variantes popolares.
Los Gotos assimilan los dialèctos latinos de los
pòpolos per los que passan e se van appropiando de quellos pòco a
pòco. La conversione del Rege Recáredo al cristianismo en lo anno
589, occasiona la fussione entre los invasores e los occupantes e la
romanizazione totale de los primos. Los Gotos appòrtan
essenzialmente elemèntos lexicales al latino popolare, mèntre que
la sintaxe e la morfologia continuan sèndo las de numerosas
variantes del latino. A partire de questa època, la lengua se
apparta del latino clássico ed evoluziona differènte secondo las
regiones. Alcunos dialèctos differenziatos se afferman, como lo
catalano e lo castelhano, queste último en la zona que fou
romanizata de último. Questos dialèctos conoscerán fortunas
divèrsas en lo corso de los sècolos successivos.
Al inízio del sècolo VII, los Árabes invaden en
menos de sèpte annos la maior parte de la península a excepzione de
una pettitta regione en lo nord e, fine al sècolo X, lo árabe será
la lengua de la cultura e de la administrazione. Non obstante, los
habitantes cristianos de las zonas occupatas, en los excámbios
quotidianos, continuan utilizando loros dialèctos, influenziatos per
elemèntos árabes e fòrmas arcaizantes. A questos dialèctos se les
appella "mozárabes", al eguale que a qui los parlan.
Precisamente los exèmplos los plus anticos de frases completas en la
península son las "jarchas": escriptas en alfabeto árabe
o hebreo, quessas composiziones líricas de los sècolos XI e XII
corresponden, una vece transcriptas, a una lengua arabo-andaluza, lo
romano mozárabe.
Al havere Castilha la iniziativa política e militare
de la Reconquista, a mesura que avanza del nord verso lo sud, lo
castelhano se va imponèndo non solo a los dialèctos mozárabes,
mais altrosí a quellos parlatos en la maior parte de los regnos
cristianos. Alcunos de quellos desparen quasi completamente. Lo
castelhano se enrichisce de appòrtes provenièntes de los dialèctos
locales sopre los quales se impone e numerosos elemèntos árabes son
de queste mòdo integratos a la lengua.
Solo lo catalano e lo galaico-portoghese resisten la
pressione del castelhano. Lo catalano arriva a impóner-se ed
extènder-se territorialmente fine a dominare tota la extremitate
meridionale de la còsta levantina e las ísolas Baleares, onde è
sèmpre parlata fine a nòstros dias, con variantes regionales. Lo
galaico-portoghese se divide en doas variantes: una será confinata
en Galízia e correrá lo risco de desparire; al contrário, la altra
será la lengua del regno de Portugalo, fondato en 1139. Devenuto
portoghese, lo antico galaico-portoghese continuará lo suo cammino
verso lo sud e se diffonderá posteriormente en Ásia, en Amèrica ed
en África.
Lo desveloppamènto crescente de la potènzia política
e militare de Castilha permette la apparizione en castelhano de una
produczione litterária popolare transmessa oralmente sobto fòrma de
canziones de gesta recitatas en toto lo regno. Queste fenòmeno
contribuirá a dare una reale unitate linguística a quello que primo
era solo una accumulazione de elemèntos dialectales. De 1252 a 1284,
durante lo regno del rege Alfonso X, lo Sapiènte, lo castelhano
conferma sua vocazione de lengua docta. Fine ad alora utilizato
únicamente per la communicazione corrènte e per la litteratura
orale, lo castelhano, a partir de quelle momènto, è usato per la
redaczione de los primos tèxtos scientíficos e litterários,
principalmente a partir de los usos en vigore en Burgos, attenuatos
per elemèntos de Toledo e de León. Lo castelhano devène la lengua
de la poesia èpica, mèntre lo galaico-portoghese resta la lengua de
la poesia lírica.
Lo consolidamènto del castelhano ha como consequènzia
sua purificazione, assí como un enrichimènto importante de suo
vocabolário. En 1492, anno que marca lo fine de la dominazione árabe
en la península e la descopèrta del Nòvo Mondo, Antonio de Nebrija
presènta a los Reges Catòlicos sua Gramática. Per la prima vòlta
en la història de la latinitate, una lengua derivata del latino
devène objècto de estúdio. Pòco depòs, en 1499, la Tragicomèdia
de Calisto e Melibea revelará que questa lengua, que inízia a
clamar-se espagnolo, pòte èssere lo vehícolo de una grande
litteratura. Lo sècolo XVII se encarreca de demonstrar-lo: è lo
sècolo de Don Quixote.
En lo sècolo XVI lo potere espagnolo è en suo apogeo
e copre non solamente los territòrios del Nòvo Mondo, mais altrosí
una grande parte de Europa. Accompagnando los contactos múltiples
entre pòpolos differèntes, se producen intercámbios linguísticos
molto interessantes. Lo castelhano è ensegnato en los mèios los
plus distinguitos de Europa e las òperas de autores espagnoles son
representatas con succèsso en las cortes reales. Los hispanismos se
introducen en las altras lenguas latinas e invèrsamente, questas
últimas penetran lo espagnolo. La nòva realitate que è la Amèrica
suscita egualmente una integrazione considerábile de vocábolos e
giros nòvos en la lengua espagnola.
Durante queste sècolo, numerosas transformaziones se
operan en la pronunciazione que appartan al espagnolo actuale del
castelhano antico, fenòmeno que culmina en lo sècolo XVII ed
explica las divergènzias que existen hòie entre questa lengua e las
altras lenguas neolatinas. È lo caso de la pronunciazione espagnola
de la léttera "j", la "jota" e la absènzia de
differènzias en la pronunciazione entre la "v" e la "b".
Un amplo debatto anima a los especialistas en quanto a
las causas de las differènzias fonèticas que existen entre lo
espagnolo practicato en Espagna que, per altra parte non è lo
metesmo en tota la península, e quelle parlato en Amèrica. Una de
las explicaziones datas è que, conjuntamente con las grandes
transformaziones en la pronunciazione, Espagna lanza suas naves al
assalto del Nòvo Mondo, con marinos e soldatos provenièntes de
divèrsas regiones de Espagna. Cèrtamente, la controvèrsia non è
conclusa.
Lo espagnolo acquire notorietate grázias a la
creazione en lo 1713 de la Real Academia de la Lengua que publica a
partire del 1726 lo "Diccionario de Autoridades", depòs en
lo 1771, la prima edizione de la Gramática, constantemente revista e
que resta una òpera de referènzia. Per tanto, malgrado las
particolaritates regionales, la unitate de la lengua se mantène. En
lo corso de plus de cinque sècolos, sua richeza e sua flexibilitate
han essuto e son ancora lo vectore privilegiato per la communicazione
entre los pòpolos de ambas còstas del Atlántico. La elaborazione
de políticas linguísticas concertatas entre los paeses
hispanoparlantes e los mèios modèrnos de diffusione e de
communicazione que reducen las desviaziones fonèticas, sintáticas e
lexicales han permisso preservare la integritate del espagnolo.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen