La odissea de la lenguas neolatinas — II. Lo espagnolo


Lo espagnolo


Trad. Martín Rincón Botero
 
Lo espagnolo è, entre las lenguas latinas, quella plus diffusa en lo mondo: 380 milliones de hispanòfonos repartitos en quatro continèntes. Non se tracta solo de la principale lengua de Espagna, tèrra que le ha dato lo nome, mais altrosí del mèio de expressione privilegiato per la maior parte de los paeses de Amèrica, continènte onde se concèntra lo plus grande número de locutores. Lo espagnolo è altrosí presènte en África ed en Ásia, ove, desfortunatamente, tènde a desparere. En los Estatos Unitos, lo espagnolo è la seconda lengua per grado de diffusione, sene contare que en cèrtas zonas è plus usata que lo inglese. Una particolare variante arcaica, lo espagnolo-judaico, sefardita, se consèrva ancora presso cèrtas communitates hebreas repartitas en la área del mediterráneo. 


Lo espagnolo, originário del antico regno de Castilha, è conoshuto altrosí sobto lo nome de castelhano. Las duas denominaziones son equivalentes, altrosí si lo término "castelhano" se referisce plus específicamente a la variante parlata en Castilha.


Se pòte estabilire un cèrto parallelismo entre lo destino del latino e quello del espagnolo, en la mesura en que lo latino inizialmente se extendeu en una pettitta regione de la península itálica, ante de devenire la lengua principale del plus grande impèrio de la Antichitate. Lo percorso històrico del espagnolo, a partire de suos orígines fine ad arrivare a sua actuale extensione, que lo face una de las cinque lenguas las plus importantes del mondo, è similare a quello del latino. Derivato del dialècto latino de un pettitto contato sobto lo regno de León, è considerato al inízio una lengua bárbara per los cortesanos leoneses. Situato sopre la frontèra defensiva con lo regno musulmano, lo contato de Castilha attinge pòco a pòco sua independènzia del regno de León arrivando a absorver-lo e a dirígere las guerras de los regnos cristianos de la península contra los Moros. Justo terminata la Reconquista, Castilha extenderá sua influènzia plus oltra de los ocèanos, fine a las tèrras ancora desconoshutas de Amèrica.


Pòs haver venchuto a los Cartagineses, estabilitos dès lo sècolo V a.C. en lo sud de la península ibèrica, los romanos finalizan loro conquista en lo sècolo III d.C. Los habitantes primitivos non resisten al contacto con la cultura plus desveloppata de los invasores. Acquiren loros usos, loros costúmenes e loro lengua e se romanizan completamente. Las popolaziones del sud son rápidamente assimilatas, las del nord offèren una resistènzia majore: de las lenguas practicatas per los autòctonos, solo lo vasco se mantène fine a hòie. Las altras desparen sene laxare plus que improntas en lo vocabolário e los nomes de lòcos actuales. Los ibèros, pòpolo non indoeuropeo, como los vascos, han laxato inscripziones molto anticas que non han potuto èssere descifratas, mais que dan testimònio de la presènzia de plus de mil paròlas.


En lo sècolo III d.C., las invasiones germánicas en Occidènte se generalizan e facen culminare en lo sècolo V los procèssos de descomposizione intèrna que marca lo fine del impèrio romano.


Totas las communicaziones son interruptas con Roma, las províncias se veden de nòvo isolatas, sene la influènzia de los anticos cèntros culturales. Questos factores de dispersione inevitábiles en un territòrio tanto vasto, conducen a una fragmentazione del latino e reenfòrzan la consolidazione de variantes popolares.


Los Gotos assimilan los dialèctos latinos de los pòpolos per los que passan e se van appropiando de quellos pòco a pòco. La conversione del Rege Recáredo al cristianismo en lo anno 589, occasiona la fussione entre los invasores e los occupantes e la romanizazione totale de los primos. Los Gotos appòrtan essenzialmente elemèntos lexicales al latino popolare, mèntre que la sintaxe e la morfologia continuan sèndo las de numerosas variantes del latino. A partire de questa època, la lengua se apparta del latino clássico ed evoluziona differènte secondo las regiones. Alcunos dialèctos differenziatos se afferman, como lo catalano e lo castelhano, queste último en la zona que fou romanizata de último. Questos dialèctos conoscerán fortunas divèrsas en lo corso de los sècolos successivos. 


Al inízio del sècolo VII, los Árabes invaden en menos de sèpte annos la maior parte de la península a excepzione de una pettitta regione en lo nord e, fine al sècolo X, lo árabe será la lengua de la cultura e de la administrazione. Non obstante, los habitantes cristianos de las zonas occupatas, en los excámbios quotidianos, continuan utilizando loros dialèctos, influenziatos per elemèntos árabes e fòrmas arcaizantes. A questos dialèctos se les appella "mozárabes", al eguale que a qui los parlan. Precisamente los exèmplos los plus anticos de frases completas en la península son las "jarchas": escriptas en alfabeto árabe o hebreo, quessas composiziones líricas de los sècolos XI e XII corresponden, una vece transcriptas, a una lengua arabo-andaluza, lo romano mozárabe.


Al havere Castilha la iniziativa política e militare de la Reconquista, a mesura que avanza del nord verso lo sud, lo castelhano se va imponèndo non solo a los dialèctos mozárabes, mais altrosí a quellos parlatos en la maior parte de los regnos cristianos. Alcunos de quellos desparen quasi completamente. Lo castelhano se enrichisce de appòrtes provenièntes de los dialèctos locales sopre los quales se impone e numerosos elemèntos árabes son de queste mòdo integratos a la lengua.


Solo lo catalano e lo galaico-portoghese resisten la pressione del castelhano. Lo catalano arriva a impóner-se ed extènder-se territorialmente fine a dominare tota la extremitate meridionale de la còsta levantina e las ísolas Baleares, onde è sèmpre parlata fine a nòstros dias, con variantes regionales. Lo galaico-portoghese se divide en doas variantes: una será confinata en Galízia e correrá lo risco de desparire; al contrário, la altra será la lengua del regno de Portugalo, fondato en 1139. Devenuto portoghese, lo antico galaico-portoghese continuará lo suo cammino verso lo sud e se diffonderá posteriormente en Ásia, en Amèrica ed en África.


Lo desveloppamènto crescente de la potènzia política e militare de Castilha permette la apparizione en castelhano de una produczione litterária popolare transmessa oralmente sobto fòrma de canziones de gesta recitatas en toto lo regno. Queste fenòmeno contribuirá a dare una reale unitate linguística a quello que primo era solo una accumulazione de elemèntos dialectales. De 1252 a 1284, durante lo regno del rege Alfonso X, lo Sapiènte, lo castelhano conferma sua vocazione de lengua docta. Fine ad alora utilizato únicamente per la communicazione corrènte e per la litteratura orale, lo castelhano, a partir de quelle momènto, è usato per la redaczione de los primos tèxtos scientíficos e litterários, principalmente a partir de los usos en vigore en Burgos, attenuatos per elemèntos de Toledo e de León. Lo castelhano devène la lengua de la poesia èpica, mèntre lo galaico-portoghese resta la lengua de la poesia lírica.


Lo consolidamènto del castelhano ha como consequènzia sua purificazione, assí como un enrichimènto importante de suo vocabolário. En 1492, anno que marca lo fine de la dominazione árabe en la península e la descopèrta del Nòvo Mondo, Antonio de Nebrija presènta a los Reges Catòlicos sua Gramática. Per la prima vòlta en la història de la latinitate, una lengua derivata del latino devène objècto de estúdio. Pòco depòs, en 1499, la Tragicomèdia de Calisto e Melibea revelará que questa lengua, que inízia a clamar-se espagnolo, pòte èssere lo vehícolo de una grande litteratura. Lo sècolo XVII se encarreca de demonstrar-lo: è lo sècolo de Don Quixote.


En lo sècolo XVI lo potere espagnolo è en suo apogeo e copre non solamente los territòrios del Nòvo Mondo, mais altrosí una grande parte de Europa. Accompagnando los contactos múltiples entre pòpolos differèntes, se producen intercámbios linguísticos molto interessantes. Lo castelhano è ensegnato en los mèios los plus distinguitos de Europa e las òperas de autores espagnoles son representatas con succèsso en las cortes reales. Los hispanismos se introducen en las altras lenguas latinas e invèrsamente, questas últimas penetran lo espagnolo. La nòva realitate que è la Amèrica suscita egualmente una integrazione considerábile de vocábolos e giros nòvos en la lengua espagnola. 


Durante queste sècolo, numerosas transformaziones se operan en la pronunciazione que appartan al espagnolo actuale del castelhano antico, fenòmeno que culmina en lo sècolo XVII ed explica las divergènzias que existen hòie entre questa lengua e las altras lenguas neolatinas. È lo caso de la pronunciazione espagnola de la léttera "j", la "jota" e la absènzia de differènzias en la pronunciazione entre la "v" e la "b".


Un amplo debatto anima a los especialistas en quanto a las causas de las differènzias fonèticas que existen entre lo espagnolo practicato en Espagna que, per altra parte non è lo metesmo en tota la península, e quelle parlato en Amèrica. Una de las explicaziones datas è que, conjuntamente con las grandes transformaziones en la pronunciazione, Espagna lanza suas naves al assalto del Nòvo Mondo, con marinos e soldatos provenièntes de divèrsas regiones de Espagna. Cèrtamente, la controvèrsia non è conclusa.


Lo espagnolo acquire notorietate grázias a la creazione en lo 1713 de la Real Academia de la Lengua que publica a partire del 1726 lo "Diccionario de Autoridades", depòs en lo 1771, la prima edizione de la Gramática, constantemente revista e que resta una òpera de referènzia. Per tanto, malgrado las particolaritates regionales, la unitate de la lengua se mantène. En lo corso de plus de cinque sècolos, sua richeza e sua flexibilitate han essuto e son ancora lo vectore privilegiato per la communicazione entre los pòpolos de ambas còstas del Atlántico. La elaborazione de políticas linguísticas concertatas entre los paeses hispanoparlantes e los mèios modèrnos de diffusione e de communicazione que reducen las desviaziones fonèticas, sintáticas e lexicales han permisso preservare la integritate del espagnolo.

Kommentare