Arthur Schopenhauer
Traducto a Neolatino per Martín Rincón
Botero
Fònte (en italiano): http://www.intratext.com/IXT/ITA2043/_P3.HTM
Fònte (en italiano): http://www.intratext.com/IXT/ITA2043/_P3.HTM
PRIMA CONSIDERAZIONE
§ 1.
«Lo mondo è mèa representazione»:
questa è la veritate que vale per toto èssere vivènte e
cognoscènte, bènque solo lo hòmene
pote portar-la a la consciènzia
reflexiva abstracta: e quando face realmente
questo, surge en elle la
reflexione
filosófica. Allora le resulta claro e cèrto que non conosce necun
sole
ne necuna terra, sinón solamente un oclo que vede lo sole,
una mano que sente
la terra; que lo mondo que lo circonda non existe plus que como
representazione,
è a dícere, solo en relazione
con altro èssere, a quelle qui
representa, qui
è elle metesmo.
—Si alcuna veritate a priori
pòte
enunciar-se, è questa: essèndo
la expressione
de quella forma de tota experiènzia
possíbile imaginábile, forma que è plus generale
que totas
las altras,
plus que lo tèmpo, lo espázio
e la causalitate;
perque totas questas presupponen
ja quella; e si cata una de questas formas que nós havemos
reconoscuto
como altras tantas configuraziones
particolares
del princípio de la
razone,
ha
valore
solo per una classe especiale
de representaziones,
la divisione
en subjècto e objècto è, per lo contrário, forma commune
de totas quellas classes; è la
forma
unica
sobto la qual alcuna representazione
de qualconque
classe, abstracta o intuitiva, pura o empírica,
è
possíbile e imaginábile.
Necuna veritate è allora
plus cèrta, plus independènte de totas las altras e menos
necessitata de demonstrazione
que questa: que toto lo que existe per lo conoscimènto, donque,
toto queste mondo, è solamente objècto en referènzia
a un subjècto,
intuizione
de qui
intuisce; en una paraula, representazione.
Naturalmente questo vale, como
per lo
presènte, assí
per
qualconque
passato e futuro, per
ello
que è
lontaníssimo
como per
lo
que è
próximo:
vale
per lo
tèmpo e lo espázio,
dentro
de los quales toto vène
distinto.
Toto lo
que è comprenduto
e pote èsser comprenduto
en lo mondo,
deve
inevitábilemente haver
per condizione lo subjècto,
ed existe solo per lo subjècto. Lo mondo è representazione.
Questa
veritate non è en modo alcuno nòva. Ella
era ja en las concepziones de los escèpticos, onde se mòve
Descartes.
Mais Berkeley fou
lo
primo en
exprimer-la
resolutamente,
e
attingeu
un mèrito immortale
en la filosofia, si bène lo resto de suas doctrinas non se pòte
mantenere. Lo
primo
errore
de Kant fou la negligènzia
de queste
princípio, como venrá
expòsto
en lo appéndice. Como
forma remota en vece, tal fondamentale veritate fou reconoscuta per
los sábios hindianos, apparèndo como base de la filosofia Vedanta
attribuita a Vyasa, como attesta W. Jones en sua última memòria
On the philosophy of the
Asiatics; Asiatic researches, vol. IV, p. 164:
«the fundamental tenet of the Vedanta school consisted
not in denying the existence of matter, that is of solidity,
impenetrability, and extended figure (to deny which would be lunacy),
but in correcting the popular notion of it, and in contending that it
has no essence independent of mental perception; that existence and
perceptibility are convertible terms».
Questas
paraulas exprimen sufficièntemente la coexistènzia de la realitate
empírica e la idealitate transcendentale. Donque, solo
dès lo punto de vista indicato, solo en
quanto è representazione, nós consideramos lo mondo en questo
libro. Que
non obstante questa considerazione, malgrado sua veritate, sia
unilaterale, e per tanto obtenuta mediante una abstraczione
arbitrária, è facto evidènte a cata uno de la íntima reluctanza
al provar concepere
lo mondo solo como representazione; a cujo concèpto, de altra parte,
non pote nunca escappare.
Mais la unilateralitate de questa considerazione venrá integrata en
lo libro seguènte con una altra veritate, la quale non è certamente
assí immediata como quella con la que aquí nos movemos e a la que
solo pote condúcere una investigazione plus profonda, una
abstraczione plus complicata, una separazione de lo differènte e
unione de lo idèntico; una veritate que deve apparere molto sèria e
per cata uno, se non próprio pavorosa, al menos digna de reflexione,
o sia questa, que exactamente eguale potemos e devemos dícere: «lo
mondo è mèa volontate».
Mais
per acora, en queste primo libro, è necessário considerare, non
fòra de elle, quelles aspèctos del mondo de los que prendemos los
movimèntos — lo aspècto de la conoscibilitate — e assí, laxando
tota
reluctanza,
examinare
totos
los
objèctos
existèntes,
includèndo
altrosí nòstro còrpo (como
será
explicato
melho
bèn tòsto),
exclusivamente
como
representaziones;
e definir-las
como puras representaziones.
En
tal modo se
vène a fácere
abstracziones,
unicamente e sèmpre, de
la
volontate, secondo lo
último
será
per apparere
evidènte, espero,
a totos;
como
quella
que
per
sola
constitue
lo
altro
aspècto
del mondo: perque
como
lo
mondo è de
un lato, en
totos
los aspèctos,
representazione,
assí
del
altro
è,
completamente,
volontate. Una realitate
en
vece
que
non sia ne
questa ne
quella, mais
sia sinón
un objècto
en
sí (como
è
infelicemente
devenuta
la cosa en
sí de
Kant degenerando en
suas
manos)
è una chimera de
sògno, e sua assunzione un fòco fátuo de
la
filosofia.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen