Lo mondo como volontate e representazione (Cap. IV)

Reality & Realities.
Fònte: https://flic.kr/p/pXqZcV

Arthur Schopenhauer
Trad. Martín Rincón Botero
§ 4.

Qui ha conoscuto quella forma del princípio de razone que appare en lo tèmpo puro en quanto è tale, e sopre lo que se appoia tota numerazione e cálculo, ha con ello precisamente conoscuto altrosí la entègra essènzia del tèmpo. Elle non è si non próprio de la forma del princípio de razone, e non ha alcuna altra proprietate. Successione è la forma del princípio de razone en lo tèmpo, successione è tota la essènzia del tèmpo. Qui des ha conoscuto lo princípio de razone quale elle domina en la intuizione pura del espázio, ha con ello metesmo dato fondo a la entègra essènzia del espázio; perqué queste en totos los sènsos non è altra cosa si non la possibilitate de mutuas determinaziones de suas partes, la quale se clama posizione. Lo estúdio amplo de questa, e la fixazione en conceptos abstractos, per plus còmodo uso, de los resultatos que seguen, è lo contenuto de tota la geometria. De la metesma manèra, qui ha conoscuto lo mòdo del princípio de razone que rege lo contenuto de quellas formas (lo tèmpo e lo espázio) e loro perceptibilitate, ello è la matèria, e ha per tanto conoscuto la lege de la causalitate; quelle ha altrosí conoscuto justo con quello la entègra essènzia de la matèria como tale: perqué questa non è en necún aspècto altra cosa que causalitate: quello que toto lo mondo immediatamente vede tanto tòsto como reflecte. Pòsqué suo èssere è sua activitate: necun altro èssere suo sete solamente pensare. Solo como agènte elle emple lo espázio, emple lo tèmpo: sua aczione sopre lo objècto immediato (que bènque è matèria) determina la intuizione, sene la quale non existe matèria: lo resultato de la aczione de toto objècto materiale sopre un altro è solo conoscuto en quanto queste último agisce a sua vòlta divèrsamente que ante sopre lo objècto immediato; ed en ello solo consiste. Causa ed effècto è donque tota la essènzia de la matèria: suo èssere è sua activitate. (Sopre quello plus en detalho en la dissertazione entòrno al princípio de razone, § 21, p. 77). Justíssimamente per ello en alemanno lo concèpto de toto quello que è materiale se clama1 Wirklichkeit, de wirken, agire, la qual parola è molto plus precisa que realitate. Quello sopre lo que la matèria agisce, è ancora e sèmpre matèria: tota sua substánzia consiste donque en la regulare modificazione que una parte de ella produce en la altra, e per ello del toto relativa, relazione vigènte solo dentro de suos confines; donque egual como lo tèmpo e lo espázio.
La realitat secreta brillava como un fructo maturo— Jorge Teillier
Mais tèmpo ed espázio, cata uno per suo lato, son altrosí sene la matèria intuitivamente representábiles; en cámbio non la matèria sene quellos. Ja la forma, que de ellos è inseparábile, presuppone lo espázio; e sua activitate, en la quale está toto suo èssere, concèrne sèmpre un cambiamènto —e per ello una determinazione— del tèmpo. Mais tèmpo ed espázio non vènen isolatamente, cata uno per suo lato, presuppòstos per la matèria; sinón la unione entre ambos constituisce la essènzia de questa; precisamente perqué tale essènzia, como è demonstrato, consiste en la activitate, en la causalitate. Totos los imaginábiles, innumerábiles fenòmenos ed estatos potrevan de facto en lo espázio infinito, sene impedir-se, lo uno presso lo altro coestere, o incluso en lo tèmpo infinito, sene perturbar-se, lo uno al altro seguire; per quello donque una necessária relazione entre ellos ed una régola que les determinasse en conformitate de questa relazione non seria en qualcún mòdo indispensábile, ne altronón applicábile: non se havria donque allora, malgrado tota juxtaposizione en lo espázio e toto mutamènto en lo tèmpo, ancora necuna causalitate, visto que cata una de quellas duas formas ha sua existènzia e suo curso en metesma, sene connexione con la altra. E pòsqué la causalitate constituisce própriamente la essènzia de la matèria, non se havria altronón matèria. Acora en vece la lege de causalitate trae sua significazione e necessitate solo per ello, que la essènzia del cambiamènto non está en lo puro mutar de los estatos en sí, sinón plus tòsto en lo facto que en lo metesmo punto del espázio è acora uno estato e successivamente un altro, ed en uno metesmo momènto determinato è aquí queste estato, allá un altro: solo questa recíproca limitazione del tèmpo e del espázio dá significato e a la vece necessitate a una régola, secondo la quale deve realizar-se lo cambiamènto. Quello que se determina mediante la lege de causalitate non è donque la successione de los estatos en lo tèmpo puro, sinón questa successione con respècto a uno espázio determinato, e non la presènzia de los estatos en un lòco determinato, sinón en questeco en un tèmpo determinato. La modificazione, o sia lo cambiamènto que soprene secondo la lege causale, concèrne per ello sèmpre a una determinata parte del espázio e una determinata parte del tèmpo, simultánea e conjuntamente, per tanto la causalitate conjunge lo espázio con lo tèmpo. Maiss havemos trovato que en la activitate, e per ello en la causalitate, consiste la entègra essènzia de la matèria: per consequènzia deven altrosí en questa espázio e tèmpo èsser conjuntos, o sia ella deve havere simultáneamente en sí las proprietates del tèmpo e del espázio, incluso si questos se contrastan; e quello que en cata uno de ellos è per sí solo impossíbile, deve ella en sí reunire, o sia la inconsistènte fuga del tèmpo con la rígida, immutábile persistènzia del espázio: la divisibilitate infinita ella la obtène de ambos. En tal mòdo nós trovamos primamente per suo mèdio producta la simultaneitate, que non poteva èssere ne en lo tèmpo puro, lo quale non conosce alcuna juxtaposizione, ne en lo puro espázio, lo quale non conosce alcun ante, des, e acora. Mais è precisamente la simultaneitate de moltos estatos la que constituisce la essènzia de la realitate [Wirklichkeit]: perqué de la simultaneitate en primíssimo lòco se face possíbile la durazione, essèndo questa conoscíbile solo al variar de quello lo que è a la vece presènte e durábile: como altrosí solo mediante lo que dura en la variazione, prende questa lo caráctere de la modificazione, o sia del mutamènto de qualitate e forma alrdere la substánzia, è a dícere la matèria2. En lo espázio puro lo mondo seria rígido ed immòbile: necuna successione, necuna modificazione, necuna activitate: mais precisamente con la activitate è altrosí retirata la representazione de la matèria. De altra parte, en lo tèmpo puro toto seria fugitivo: necun persístere, necun coestere, e per ello nulcosa de simultáneo, per tanto necuna durazione: o sia altrosí en queste caso necuna matèria. Solo de la unione de tèmpo ed espázio resulta la matèria, vale a dícere la possibilitate de la existènzia simultánea e per tanto de la durazione; mediante questa pòs, la possibilitate del permanere de la substánzia en lo mutar de los estatos3. Havèndo sua essènzia en la unione de tèmpo ed espázio, la matèria causa sèmpre la impronta de ambos. Ella attesta sua orígine en lo espázio, en parte con la forma, que de ella è inseparábile, mais sopre toto (perqué lo cambiamènto appartène solo al tèmpo, ed en questo, considerato en sí e per sí, non è nulcosa estábile) con suo permanere (substánzia); cuja certitúdine a priori va per ello derivata completamente de quella del espázio4: en cámbio sua orígine dès lo tèmpo manifèsta ella con la qualitate (accidènte) sene la quale jamais non appare, e que non è altro si non causalitate (aczione sopre altra matèria, o sia cambiamènto, que è un concepto de tèmpo). Mais la legítima possibilitate de questa aczione se referisce sèmpre simultáneamente a espázio e tèmpo, e precisamente per ello solo acquire un sènso. Quale estato deve haver-se en un dato tèmpo e lòco è la sola determinazione sopre la quale se extènde la jurisdiczione de la causalitate. Sopre questa proveniènzia de las determinaziones fondamentales de la matèria de las formas a priori de nòstra cognoscènzia, se appòia lo reconoscimènto a priori que nós facemos en ella de cèrtas proprietates, como quella de empler lo espázio, o sia la impenetrabilitate o la activitate; de plus la extensione, la infinita divisibilitate, la permanènzia, o sia la indestructibilitate, ed en fine la mobilitate: la gravitate en cámbio, malgrado admetta excepziones, devemos attribuir-la a la cognoscènzia a posteriori, si bène Kant en los Principi metafisici della scienza della natura, p. 71 (ed. Rosenkranz, p. 372) la ponga como conoscíbile a priori
Fònte: https://flic.kr/p/jVMNar

Mais como lo objècto existe solo dès lo subjècto, quale sua representazione, assí tota especiale classe de representazione existe en lo subjècto solo per una egualmente especiale determinazione, que se clama facultate cognoscitiva. Lo correlato subjectivo de tèmpo ed espázio en sí, como formas vòitas, fou per Kant clamato sensibilitate pura, e questa expressione, pòsqué aquí Kant apriu la via, pòte esser mantenuta; si bène non convenga perfectamente, perqué sensibilitate presuppone ja matèria. Lo correlato subjectivo de la matèria o causalitate, las quales son lo metesmo, è lo intellecto, que non altro è plus que quesso. Sua exclusiva funzione, sua única fòrza è conóscere la causalitate — ed è una fòrza grande, que molto abraza, de variata applicazione, mais de non desconoscíbile identitate en totas suas manifestaziones. Vicevèrsa tota causalitate, per ello tota matèria, e per tanto la entègra realitate existe solo dès lo intellècto, mediante lo intellècto, en lo intellècto. La prima, plus simple, sèmpre presènte manifestazione de lo intellècto è la intuizione del mondo reale: questa non è altro si non cognoscènzia de la causa ed effècto: per ello tota intuizione è intellectuale. Mais necuno potreva non obstante arrivare a ella jamais, si un effècto qualconque non fosse conoscuto immediatamente, servèndo con ello como punto de partita. E questo è lo effècto sopre los còrpos animales. En tale senso son questos los objèctos immediatos del subjècto: la intuizione de totos los altros objèctos se ha per loro mèdio. Las modificaziones que toto còrpo animato experimenta son immediatamente conoscutas, o sia provatas; ed en quanto quesse effècto vène tòsto referito a sua causa, nasce la intuizione de questa última como de un objècto. Queste referimènto non è una conclusione de concèptos abstractos, non succede per mèdio de reflexione ne con arbítrio, sinón immediatamente, necessáriamente e securamente. Elle è lo mòdo de conóscere lo puro intellècto, sene lo quale non se veniria jamais a la intuizione; mais se havria una consciènzia obtusa, vegetativa, de las modificaziones del objècto immediato, que se succederian carèntes de toto sènso, si non havessen forse un sènso de dolore o de placere dès la volontate. Mais como, con lo apparer del sole, lo mondo visíbile se descopre, assí lo intellecto con sua única, simple funzione transforma bruscamente en intuizione la confusa e bruta sensazione. Quello que sènte lo òclo, la orecla, la mano, non è la intuizione, mais son a pena los datos de la intuizione. Solo quando lo intellècto torna del effècto a la causa, appare lo mondo, extèso en lo espázio como intuizione, mutábile en la forma, eterno en quanto matèria: perqué lo intellècto conjunge espázio e tèmpo en la representazione de matèria, o sia de activitate. Queste mondo como representazione existe solo mediante lo intellècto, e solo dès lo intellècto. En lo primo capítulo de mèa dissertazione «Sopre la vista e los colores», haio ja explicato como sopre datos, que los sènsos forniscen, lo intellecto forja la intuizione; como de la comparazione de las impressiones que los varios sènsos receven del metesmo objècto lo enfante apprende la intuizione; como solo quello fornisce la explicazione de tantos fenómenos de los sènsos: la visione única con duos òclos; la dople visione en lo estrabismo, o en la ineguale distánzia de objèctos pòstos lo uno derrétro lo altro, que lo òclo vede simultáneamente; e totas las illusiones productas per una súbita modificazione en los òrganos sensoriales. Molto plus extèsamente e plus a fondo haio non obstante estudiato queste importante argumènto en la seconda edizione del escripto Sopre lo princípio de razone (§ 21). Toto quello que allá vène dicto havria aquí per necessitate suo lòco, deveria per tanto en veritate èsser aquí repetuto: maiss que èo haio quasi egualmente repugnánzia a copiar-me metesmo que a los altros, ne so en grado de exnere mèas ideas melho que quanto hávia facto allá, renúnzio a quello; ed en vece de repeter-las aquí, las do per ja conoscutas.
Fònte: https://flic.kr/p/7kfRjL

Lo apprendimènto de la visione per parte de los enfantes e de los cècos natos que han essuto operatos, la visione única de quello que vène perceputo dople con duos òclos, lo dople vedere o la dople sensibilitatectile en lo desplazamènto de los òrganos sensoriales de loro posizione ordinária, lo veder lo objècto decto mentre la imágine esta inversa en los òclos, la attribuzione del colore — que è solo una funzione intèrna, una divisione polare de la activitate del òclo — a los objèctos extèrnos ed en fine altrosí lo estereoscópio — totas questas son fermes e indiscutíbiles pròvas del facto que tota intuizione non è puramente sensíbile, sinón intellectuale, o sia pura cognoscènzia intellectiva de la causa ed effècto, e per tanto presuppone la lege de causalitate. Del conoscimènto de quella depènde tota intuizione, e per quello tota experiènzia, en sua prima ed entègra possibilitate; e non vicevèrsa lo conoscimènto de la lege causale de la experiènzia, secondo voleva lo escepticismo de Hume, que per la prima vòlta vène refutato con questa demostrazione. Pòsqué la independènzia de la cognizione de la causalitate de tota experiènzia, o sia sua aprioritate, non pòte venir demostrata si non con lo depèndere de tota la experiènzia de ella e questo a sua vòlta pòte solamente evenire quando se pròve en lo mòdo aquí indicato, e amplamente expòsto en loscos plus desuso citatos, que la nozione de causalitate è ja universalmente implícita en la intuizione, en cujo domínio está tota la experiènzia; assí que quella nozione subsiste plenamente a priori en relazione a la experiènzia, e vène per questa presuppòsta, non la presuppone. Quello non sete en vece demostrare en lo mòdo tentato per Kant e per me criticato en la dissertazione Sopre lo princípio de la razone (§ 23).

1«Mira in quibusdam rebus verborum proprietas est, et consuetudo sermonis antiqui quaedam efficacissimis notis signat»: Seneca, Epist. 81.



2Que matèria e substánzia son una metesma cosa è explicato en lo Appéndice.


3Questo mòstra altrosí lo fondamènto de la definizione que Kant da de la matèria: «que ella è quello que se mòve en lo espázio»: perqué lo movimènto consiste solo en la unione de espázio e tèmpo.


4Non de quella del tèmpo, como vòle Kant: lo que será demostrato en lo appéndice


Kommentare