Arthur Schopenhauer
Traducto a Neolatino per Martín Rincón Botero
§
2.
Quelle
que toto
conosce, e da necuno
è conoscuto, è lo
subjècto.
Elle è
donque qui
porta en sí
lo mondo; è
lo universale,
per sèmpre
presuppòsta condizione de toto
fenómeno de
toto
objècto:
perque
quello que
existe, non
existe si
non per lo
subjècto.
Queste
subjècto
cata uno
trova en sí
metesmo;
mais non
obstante solo en
quanto conosce, non en
quanto è elle
metesmo
objècto de
conoscènzia.
Lo objècto
è ja en
vece suo còrpo: e altrosí
per tanto,
secondo queste
modo de
vedere, lo clamamos
representazione.
De facto lo
còrpo è objècto
entre objèctos,
e con subjeczione
a las leges
de los
objèctos,
si bène è
objècto
immediato. Está,
como totos
los
objèctos
de la intuizione,
en las
formas de
toto conoscimènto, en
lo
tèmpo ed en lo
espázio,
per mèdio
de los
quales se
ha pluralitate.
Mais lo
subjècto,
lo
conoscènte, non jamais
conoscuto, non está
altrosí en
quellas
formas, per
las quales
vène en
vece sèmpre ja
presuppòsto: non le
tocca allora
ne
pluralitate
ne lo
contrapòsto de
quella, la unitate.
Jamais lo
conoscemos,
mais elle
è qui
conosce, oveconque
hi sia
conoscènzia.
Lo mondo como
representazione,
donque —e nós non
lo consideramos
aquí si
non sobto
queste
aspècto—
ha duas
metates
essenziales,
necessárias
e inseparábiles.
La una è
lo objècto,
del qual
se forma
espázio e
tèmpo, mediante los
quales se
ha la pluralitate.
Mais la
altra metate,
lo
subjècto,
non está
en lo
espázio ne
en lo
tèmpo: perque
ella
è entègra
e indivisa en
toto èssere
representante;
per lo que
altrosí
uno solo de
questos èsseres,
con lo objècto,
integra lo
mondo como
representazione,
assí
plenamente
como los
miliones de èsseres
existentes.
Mais, si
de plus
solo quelle
èssere unico
evanisse,
cessaría
de exístere
altrosí lo
mondo como
representazione.
Questas
metates son
per tanto
inseparábiles,
altrosí
per lo
pensamènto;
perque cata
una de
ellas
consegue solo mediante,
e per la altra,
significazione ed existènzia,
cata una
existe con
la altra e
con ella
desappare.
Se limitan entre sí
directamènte:
onde
lo
objècto
comenza,
finisce lo
subjècto.
Lo
caráctere commune
de
questos
límites
se
mòstra
precisamènte
en lo facto de
que
las
formas
essenziales
e,
per
tanto,
universales
de
totos los
objèctos,
los
quales
son tèmpo, espázio
e causalitate,
pòten,
partièndo
del
subjècto, venir trovatas
e plenamente
conoscutas
altrosí
sene
la conoscènzia
metesma
del
objècto;
lo
que
vale
a
dícere,
en
lo
lenguage
de
Kant, que
están
a
priori en nòstra consciènzia.
Lo
haver-lo
descopèrto
è un capitale mèrito de
Kant, un immenso mèrito. Èo affirmo
de
plus,
que
lo
princípio de
razone
è la
expressione
comune per totas
questas
formas
del
objècto,
de
las
quales
somos
conscièntes
a
priori;
e que,
per
tanto,
toto
quanto nós
sapemos
puramente a
priori,
non è nulla si
non precisamente
lo
contenuto de
queste
princípio e lo
que
da queste
deriva; en
elle
donque
própriamente vène formulata tota nòstra conoscènzia
cèrta a
priori. En mèo escripto
entòrno
al princípio de
razone
haio
amplamente
mostrato que
qualconque
objècto
possíbile è a quesso
sobmesso;
vale a dícere,
está
en
una relazione necessária con altros
objèctos,
da un lato
como
determinato, del
altro
como
determinante: quesso
va tanto lòngo, que
la
entègra
existènzia
de
totos
los
objèctos,
en
quanto objèctos,
representaziones
e nulla
altro,
se
reduce
totalmente
a quella relazione
necessária
entre ellos;
e solo en
quesso
ella consiste, donque
è totalmente
relativa. Mais
sopre
questo
se
dirá tòsto
plus.
Èo
haio
de
plus
mostrato que
dependèndo
de
las classes
en
las
quales
los
objèctos
se
dividen
en
quanto
a loro possibilitate,
se
presenta en
vários
modos
quella
necessária
relazione
que
lo
princípio de
razone
genèricamente exprime;
del
que
se
confirma
la justa
repartizione
de
las
classes
metesmas.
Aquí
sèmpre suppongo ja
conoscuto e presènte al lectore
quanto haio
dicto
en
questa
discussione;
perque,
si
non havesse
ja
estato
dicto,
aquí
deveria
per necessitate
havere suo pòsto.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen