Lo mondo como voluntate e representazione (Cap. I)


Arthur Schopenhauer

Traducto a Neolatino per Martín Rincón Botero
Fònte (en italiano): http://www.intratext.com/IXT/ITA2043/_P3.HTM




PRIMA CONSIDERAZIONE


representazione sobmessa al princípio de la razone:
lo objècto de la experiènzia e de la sciènzia.



Sors de l'enfance, ami, réveille-toi!

Jean-Jacques Rousseau



§ 1.


«Lo mondo è mèa representazione»: questa è la veritate que vale per toto èssere vivènte e cognoscènte, bènque solo lo hòmene pote portar-la a la consciènzia reflexiva abstracta: e quando face realmente questo, surge en elle la reflexione filosófica. Allora le resulta claro e cèrto que non conosce necun sole ne necuna terra, sinón solamente un oclo que vede lo sole, una mano que sente la terra; que lo mondo que lo circonda non existe plus que como representazione, è a dícere, solo en relazione con altro èssere, a quelle qui representa, qui è elle metesmo. —Si alcuna veritate a priori pòte enunciar-se, è questa: essèndo la expressione de quella forma de tota experiènzia possíbile imaginábile, forma que è plus generale que totas las altras, plus que lo tèmpo, lo espázio e la causalitate; perque totas questas presupponen ja quella; e si cata una de questas formas que nós havemos reconoscuto como altras tantas configuraziones particolares del princípio de la razone, ha valore solo per una classe especiale de representaziones, la divisione en subjècto e objècto è, per lo contrário, forma commune de totas quellas classes; è la forma unica sobto la qual alcuna representazione de qualconque classe, abstracta o intuitiva, pura o empírica, è possíbile e imaginábile. Necuna veritate è allora plus cèrta, plus independènte de totas las altras e menos necessitata de demonstrazione que questa: que toto lo que existe per lo conoscimènto, donque, toto queste mondo, è solamente objècto en referènzia a un subjècto, intuizione de qui intuisce; en una paraula, representazione. Naturalmente questo vale, como per lo presènte, assí per qualconque passato e futuro, per ello que è lontaníssimo como per lo que è próximo: vale per lo tèmpo e lo espázio, dentro de los quales toto vène distinto. Toto lo que è comprenduto e pote èsser comprenduto en lo mondo, deve inevitábilemente haver per condizione lo subjècto, ed existe solo per lo subjècto. Lo mondo è representazione.


Questa veritate non è en modo alcuno nòva. Ella era ja en las concepziones de los escèpticos, onde se mòve Descartes. Mais Berkeley fou lo primo en exprimer-la resolutamente, e attingeu un mèrito immortale en la filosofia, si bène lo resto de suas doctrinas non se pòte mantenere. Lo primo errore de Kant fou la negligènzia de queste princípio, como venrá expòsto en lo appéndice. Como forma remota en vece, tal fondamentale veritate fou reconoscuta per los sábios hindianos, apparèndo como base de la filosofia Vedanta attribuita a Vyasa, como attesta W. Jones en sua última memòria On the philosophy of the Asiatics; Asiatic researches, vol. IV, p. 164: «the fundamental tenet of the Vedanta school consisted not in denying the existence of matter, that is of solidity, impenetrability, and extended figure (to deny which would be lunacy), but in correcting the popular notion of it, and in contending that it has no essence independent of mental perception; that existence and perceptibility are convertible terms».


Questas paraulas exprimen sufficièntemente la coexistènzia de la realitate empírica e la idealitate transcendentale. Donque, solo dès lo punto de vista indicato, solo en quanto è representazione, nós consideramos lo mondo en questo libro. Que non obstante questa considerazione, malgrado sua veritate, sia unilaterale, e per tanto obtenuta mediante una abstraczione arbitrária, è facto evidènte a cata uno de la íntima reluctanza al provar concepere lo mondo solo como representazione; a cujo concèpto, de altra parte, non pote nunca escappare. Mais la unilateralitate de questa considerazione venrá integrata en lo libro seguènte con una altra veritate, la quale non è certamente assí immediata como quella con la que aquí nos movemos e a la que solo pote condúcere una investigazione plus profonda, una abstraczione plus complicata, una separazione de lo differènte e unione de lo idèntico; una veritate que deve apparere molto sèria e per cata uno, se non próprio pavorosa, al menos digna de reflexione, o sia questa, que exactamente eguale potemos e devemos dícere: «lo mondo è mèa volontate».
 

Mais per acora, en queste primo libro, è necessário considerare, non fòra de elle, quelles aspèctos del mondo de los que prendemos los movimèntos — lo aspècto de la conoscibilitate — e assí, laxando tota reluctanza, examinare totos los objèctos existèntes, includèndo altrosí nòstro còrpo (como seexplicato melho bèn tòsto), exclusivamente como representaziones; e definir-las como puras representaziones. En tal modo se vène a fácere abstracziones, unicamente e sèmpre, de la volontate, secondo lo último será per apparere evidènte, espero, a totos; como quella que per sola constitue lo altro aspècto del mondo: perque como lo mondo è de un lato, en totos los aspèctos, representazione, assí del altro è, completamente, volontate. Una realitate en vece que non sia ne questa ne quella, mais sia sinón un objècto en sí (como è infelicemente devenuta la cosa en sí de Kant degenerando en suas manos) è una chimera de sògno, e sua assunzione un fòco fátuo de la filosofia.

Kommentare