Lo mondo como volontate e representazione (Cap. II)

Arthur Schopenhauer
Traducto a Neolatino per Martín Rincón Botero

§ 2.

 
Quelle que toto conosce, e da necuno è conoscuto, è lo subjècto. Elle è donque qui porta en sí lo mondo; è lo universale, per sèmpre presuppòsta condizione de toto fenómeno de toto objècto: perque quello que existe, non existe si non per lo subjècto. Queste subjècto cata uno trova en sí metesmo; mais non obstante solo en quanto conosce, non en quanto è elle metesmo objècto de conoscènzia. Lo objècto è ja en vece suo còrpo: e altrosí per tanto, secondo queste modo de vedere, lo clamamos representazione. De facto lo còrpo è objècto entre objèctos, e con subjeczione a las leges de los objèctos, si bène è objècto immediato. Está, como totos los objèctos de la intuizione, en las formas de toto conoscimènto, en lo tèmpo ed en lo espázio, per mèdio de los quales se ha pluralitate. Mais lo subjècto, lo conoscènte, non jamais conoscuto, non está altrosí en quellas formas, per las quales vène en vece sèmpre ja presuppòsto: non le tocca allora ne pluralitate ne lo contrapòsto de quella, la unitate. Jamais lo conoscemos, mais elle è qui conosce, oveconque hi sia conoscènzia.


Lo mondo como representazione, donque —e nós non lo consideramos aquí si non sobto queste aspècto— ha duas metates essenziales, necessárias e inseparábiles. La una è lo objècto, del qual se forma espázio e tèmpo, mediante los quales se ha la pluralitate. Mais la altra metate, lo subjècto, non está en lo espázio ne en lo tèmpo: perque ella è entègra e indivisa en toto èssere representante; per lo que altrosí uno solo de questos èsseres, con lo objècto, integra lo mondo como representazione, asplenamente como los miliones de èsseres existentes. Mais, si de plus solo quelle èssere unico evanisse, cessaría de estere altrosí lo mondo como representazione. Questas metates son per tanto inseparábiles, altrosí per lo pensamènto; perque cata una de ellas consegue solo mediante, e per la altra, significazione ed existènzia, cata una existe con la altra e con ella desappare. Se limitan entre sí directamènte: onde lo objècto comenza, finisce lo subjècto. Lo caráctere commune de questos límites se mòstra precisamènte en lo facto de que las formas essenziales e, per tanto, universales de totos los objèctos, los quales son tèmpo, espázio e causalitate, pòten, partièndo del subjècto, venir trovatas e plenamente conoscutas altrosí sene la conoscènzia metesma del objècto; lo que vale a cere, en lo lenguage de Kant, que están a priori en nòstra consciènzia. Lo haver-lo descopèrto è un capitale mèrito de Kant, un immenso mèrito. Èo affirmo de plus, que lo princípio de razone è la expressione comune per totas questas formas del objècto, de las quales somos conscièntes a priori; e que, per tanto, toto quanto nós sapemos puramente a priori, non è nulla si non precisamente lo contenuto de queste princípio e lo que da queste deriva; en elle donque própriamente vène formulata tota nòstra conoscènzia cèrta a priori. En mèo escripto entòrno al princípio de razone haio amplamente mostrato que qualconque objècto possíbile è a quesso sobmesso; vale a dícere, está en una relazione necessária con altros objèctos, da un lato como determinato, del altro como determinante: quesso va tanto lòngo, que la entègra existènzia de totos los objèctos, en quanto objèctos, representaziones e nulla altro, se reduce totalmente a quella relazione necessária entre ellos; e solo en quesso ella consiste, donque è totalmente relativa. Mais sopre questo se dirá tòsto plus. Èo haio de plus mostrato que dependèndo de las classes en las quales los objèctos se dividen en quanto a loro possibilitate, se presenta en vários modos quella necessária relazione que lo princípio de razone genèricamente exprime; del que se confirma la justa repartizione de las classes metesmas. Aquí sèmpre suppongo ja conoscuto e presènte al lectore quanto haio dicto en questa discussione; perque, si non havesse ja estato dicto, aquí deveria per necessitate havere suo pòsto.

Kommentare